Пословицы и поговорки

*

תבן אתה מכניס לעפרים

Тевен ата махнис лаафарим
Дословно: ты ввозишь солому в Афарим (Афарим - название деревни в нижней Галилее, славившейся в талмудические времена своей соломой).

Русские аналоги: едешь в Тулу со своим самоваром; на самом деле, более часто это выражение говорит не о ненужности что-то куда-то везти, а о том, что некто ничего не добавляет своими словами и идеями; так что, хорошим аналогом будет: толчешь воду в ступе.

Источник: Менахот 85

שב / חזר לאיתנו

шав / хазар ле-эйтано
Дословно: вернулся в свою силу

Смысл: вернулся к нормальному (здоровому, стабильному) состоянию

Источник: Шмот 14:27

נגמר לו הסוס

нигмар ло hа-сус
Дословно: у него лошадь кончилась

Смысл: он выдохся, у него кончились силы
Источник: хотелось бы знать!

אלם

алем значит на иврите "онемей!" Такая "кодовая команда" применяется иногда по отношению к детям, нечто типа русского "когда я ем, я глух и нем." Недавно узнал, что אלם алем - это еще и аббревиатура:

אף לא מילה аф ло мила "ни слова"

или другой вариант

אדם לא מדבר адам ло медабер "человек не говорит"

הטוב שבנחשים רצוץ את מוחו

hа-тов ше-ба-нехашим р(е)цоц эт мохо
Дословно: лучшая из змей, расшиби ей мозг!
Примерные аналоги в русском: "Собаке собачья смерть" (не политкорректно, но очень близко к ивритскому выражению хорошо известное русскому читателю изречение генерала Шеридана "Хороший индеец - мертвый индеец")

Источник: Мехильта бе-Шалах 2

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии