Пословицы и поговорки

*

סדנא דארעא חד הוא

садана де-аръа хад hу (арамейский)
поверхность земли едина

Примерно соответствует русскому "люди везде одинаковы", с той разницей, что арамейское выражение относится не только к людям, но и ко всему остальному.

קרוב לצלחת

каров ла-цалахат
Дословно: близко (или близкий) к тарелке

Смысл: тот, кто находится ближе к источнику власти и получает за счет этого поток материальных благ

Примеры:

פעם ביובל

паам бе-йовель
Дословно: раз в пятьдесят лет (йовель - то слово, к которому, в конечном итоге, восходит русское юбилей; означает временной промежуток в 50 лет)

Русский аналог: раз в сто лет

מסמר בלי ראש

масмер бли рош
Дословно: гвоздик без шляпки

Так называют человека, который попадает на какую-то должность и держится за нее мертвой хваткой, так что вытащить его оттуда уже невозможно.

Примеры:

עם זה לא הולכים למכולת

им зе ло hольхим ла-маколет
Дословно: с этим не ходят в магазин

Вариант: עם "תודה" לא הולכים למכולת
им "тода" ло hольхим ла-маколет
Дословно: Со "спасибо" не идут в магазин

Русские эквиваленты: "Спасибо" на хлеб не намажешь, "спасибо" не булькает

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии