Пословицы и поговорки

*

בירא דשתית מיניה לא תשדי ביה קלא

Буду теперь и арамейские пословицы разбирать (а то ивритские начинают заканчиваться :)  )

бера ди-штет минне ла тишде бе кла
Дословно: колодец, из которого ты напился, не бросай в него ком (земли).

Надо же, насколько близко к русскому "не плюй в колодец"!

לשבור כלים

лишбор келим
Дословно: разбить посуду
Смысл: рассориться окончательно и бесповоротно

Источник: Раньше я думал, что это - каббалистический термин (есть там такое). А недавно услышал детскую считалочку:

עכברא דשכיב אדינרי

(идея уворована ОТСЮДА):

Это уже не иврит. Это - арамейский, восточный диалект первого тыс. н.э.

Источник: Вавилонский Талмуд, Санhедрин, 29Б.

ахбера ди-шехев (возможное чтение: де-шахев) адинаре
Дословно: мышь, которая лежит на динарах

Русский эквивалент: собака на сене

מה הקשר בין מחט לתחת

Ма ha-кешер бейн махат ле-тахат?
Дословно: какова связь меж иголкой и задом?

Потрясающей глубины философской мысли выражение. Ввиду таковой глубины может употребляться практически в любой ситуации и в любом контексте, ибо все со всем взаимосвязано как игла с задницей. Но ближе всего, на мой взгляд, все-таки "в огороде бузина, а в Киеве дядька" или "не путай божий дар с яичницей".

עד להודעה חדשה

ад ле-hодаа хадаша
Дословно: до нового объявления

Русские аналоги: до лучших времен, до бесконечности, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии