Пословицы и поговорки

*

לחם בפיתה

лехем бе-пита
Дословно: хлеб в пите, пита с хлебом (для тех, кто не в курсе: пита - арабская лепешка в виде "конверта" из теста; в питы принято накладывать всевозможные салаты, фалафель, шуарму и даже обычные сосиски).

У этого выражение два значения, одно близко русскому "один черт; одно и то же", другое - "масло масляное".

רב סרן שמועתי

рав-серен Шмуати
дословно: майор Шмуати (~ "Слухин")

Полный аналог русского ОБС ("одна бабка сказала"). Если нужно элегантно намекнуть, что источник информации - слухи, стоит сослаться на майора с выдуманной фамилией Шмуати, от шмуа "слух".

נוסף לכל הצרות

носаф ле-коль hа-царот
Дословно: добавился ко всем бедам

Русские аналоги: пришла беда - открывай ворота

Источник: идишское צו אלע זיַינע צרות א ניַיע אָנשיקענעש цу але зайне цурес а найе оншикениш "ко всем его бедам новое несчастье".

יש גבול לכל תעלול

йеш гвуль ле-коль таалуль
Дословно: у любой выходки есть границы

Смысл: у всего должны быть свои границы, и не нужно эти границы пересекать. Всему есть предел! Есть предел терпению.

הולך בין הטיפות

hолех бейн hа-типот
Дословно: идет между каплями
Смысл: лавирует, проходит между опасностями, не натыкается на рифы
Примерный эквивалент: прошел между Сциллой и Харибдой, прошел между рифами

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии