Пословицы и поговорки

*

ציפורים בראש

ципорим ба-рош
дословно: птицы в голове

Очень емкое выражение. Оно обозначает человека, у которого (а) "ветер в голове", т.е. легкомысленного и (б) способного на разные выходки и экстравагантные поступки.

החליף את הדיסקט

hехлиф эт hа-дискет
Дословно: сменил дискету
Русский эквивалент: сменил пластинку (начал говорить на другую тему или с других позиций); полностью поменялся

מאחורי הקלעים

меахорей hа-клаим
Дословно: за занавесом, за ширмой, за кулисами

גם מחר יש יום

гам махар йеш йом
Дословно: и завтра есть день

У этого выражения два значения. Одно совпадает с русским "завтра будет новый день", новый день с его новыми надеждами, новыми возможностями начать все с чистого листа. А второе - завтра можно будет доделать недоделанное сегодня.

התפוצץ לו בפרצוף

hитпоцец ло ба-парцуф
Дословно: взорвался ему в лицо
Смысл: неожиданно и убедительно выставил его в смешном свете. Насколько можно понять, фраза взята из клоунских трюков, когда красивый букет или воздушный шарик взрывается в руках у белого клоуна, обсыпая его мукой, и ситуация в одно мгновение из лирической становится комической. А может, от мыльного пузыря, который надуваешь, надуваешь, а он - бум - и у тебя вся морда в мыле. Или он такого же "пузыря" из жевательной резинки... не знаю. Главное, чтобы было неожиданно и "герой" вдруг выглядит по-идиотски.

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии