Пословицы и поговорки

*

ירד מהעץ

йарад ме-hа-эц
Дословно: слез с дерева
русский эквивалент: вышел из безвыходной ситуации, в которую сам себя загнал. Особенно часто в отношении спора или конфликта, когда кто-то отрезал себе все пути к отступлению - это называется "не может слезть с дерева".

גירד את תחתית החבית

геред эт тахтит hа-хавит
Дословно: выскреб дно бочки

Русские эквиваленты: выскреб остатки, выбрал все до конца, "поскреб по сусекам"

בעל המאה или בעל המעה

В одном из сообществ по ивриту был задан вопрос: существует ли в разговорном иврите какой-нибудь аналог русской пословицы: "кто деньги платит, тот и музыку заказывает"?

И на этот вопрос поступили сразу два ответа:

בעל המעה בעל הדעה
и
בעל המאה, הוא בעל הדעה

Эти две фразы различаются всего одной буквой: во втором слове второй фразы написано המאה, а в первой фразе - המעה. Что правильно и что, вообще, все это значит?

עשה להם בית-ספר

аса лаhем бейт-сефер
Дословно: сделал им школу

Очень многогранное выражение, которое я так и не смог перевести одним русским эквивалентом. В общем, "сделал им школу" - это некая сумма следующих фраз: "преподал им урок", "задал им трепку" и "заставил их попотеть". Наверное, проще показать на примерах (как всегда, надерганных из Сети):

הוכיח את עצמו

hохиах эт ацмо
Дословно: доказал себя
Смысл: доказал, что может, что состоялся, что силен, нужен, полезен и т.д.

В русском, в принципе, есть такое выражение: "Он пошел на стройку, потому что хотел доказать себя." Но в русском оно употребляется достаточно редко и точно не относится к числу "стандартных". А вот в иврите - очень даже относится.

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии