Пословицы и поговорки

*

שקר לבן

Ура! Я наткнулся на выражение, "идеологически" в точности параллельное русскому "белая зависть":

шекер лаван
Дословно: белая ложь
Смысл: невинная ложь, ложь, которая никому не причиняет (так считается) никакого вреда
Источник: английское white lie.

דלקת כרום החשק

далекет крум hа-хешек
дословно: воспаление оболочки желания

Русский эквивалент: перелом колена в животе (несуществующая болезнь, призванная оправдать лень и нежелание что-либо делать)

מפי הסוס

ми-пи hа-сус
дословно: из уст лошади
Русский эквивалент: из первоисточника, из первых рук, от очевидца; из надежного источника

Источник: английское from the horse's mouth. Английская пословица связана с бегами: самый надежный способ узнать, кто победит на скачках - это расспросить тех, кто ближе всех к лошадям. В таком случае, наиборлее авторитетным источником будет сама лошадь.

נכנס לשוונג

нихнас ле-швунг
Дословно: вошел в (быстрый) ритм

Примерные соответствия в русском: работа заспорилась, вошел в ритм; забегал; задергался; набрал скорость; сделал что-то "на автомате"

Источник: полу-перевод идишского  ער איז ארייַן אין שוווּנג эр из арайн ин швунг

את הכסף סופרים במדרגות

эт hа-кесеф софрим ба-мадрегот
Дословно: деньги считают на лестнице

(этакая вариация на тему "проверяйте деньги не отходя от кассы", только наоборот)

Русский эквивалент: цыплят по осени считают

между прочим, английский тоже использует "цыплячью тематику", хотя и несколько иначе, чем русский: don't count your chickens before they're hatched "не считай цыплят, пока они не вылупились".

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии