В арабском есть интересное словечко بلد balad, которое значит одновременно и "город", и "страна". Например, наши арабы могут сказать fi-l-balad "(у нас) в стране = в Израиле" (калька ивритского בארץ) и могут сказать ʔana rāyeh ʕa-l-balad "я иду в город".
Меня заинтриговала эта "размазанность" значений - тем более, этот случай не единственный: слово medînā значит "государство" на иврите и арамейском, но "город" по-арабски - и я решил покопаться.
Я не раз читал и слышал о том, что в арабской речи израильских арабов полно ивритских слов. Вчера довелось услышать "вживую". Иду на остановку из Ариэля в Петах-Тикву. Рядом стоит студент-араб, разговаривает с кем-то по-арабски по телефону. Доносится следующая фраза:
leman xayav ʔaği ʕa petax-tikva? ("зачем я должен ехать в Петах-Тикву?")
Когда-то прочитал в какой-то книжке (уже не припомню, в какой), что звук ʕ "аин" напоминает крик верблюда. Сегодня решил порыться и проверить. По-моему, действительно похоже:
Новые комментарии