Этимология

*

Silly блажь

Покопался сегодня в английском silly "глупый, простой (как валенок), бесхитростный". Оказалось, развитие семантики очень похоже на русское (капельку устаревшее) блаженный "чудаковатый, не от мира сего, ненормальный", блажь "причуда, сумасбродство", которые вообще-то когда имели значение "добрый, счастливый."

Залп

Потянуло покопаться в этимологии слова "залп" ("палить залпом", "пить залпом"). Неожиданно! Как вполне ожидаемо выяснилось (Черных), слово петровское, с вариациаями начала восемнадцатого века залф и залб. Через немецкое посредство восходит к латинскому salve "здравствуй!". Менее для меня ожидаемым оказалось то, что во всех западноевропейских языках залп так и называется: англ.salvo, нем. Salve, франц. salve и так далее.

Аксиома

Нас со школы приучили, что аксиома - это нечто, не требующее доказательств. Об этом же говорит и большинство вполне серьезных словарей. Можно сказать, что это значение слова аксиома мы принимаем в качестве аксиомы. Между тем, это далеко не верно. Дословно греческое ἀξίωμα значит "титул, власть, достойное, высшее", от ἀξιος "высший, достойный".

Софоморизм

Совершенно случайно наткнулся на аглицкое слово, каковое привело меня в состояние полнейшего восхищения. Слово это - sophomore. Так называют второкурсника в колледже или университете. А также, по аналогии, второгодку в каком угодно другом деле, от биржи до армии (впрочем, последнее редко).

Скатокапельщик

Совершенно потрясающе, во всяком случае, с точки зрения "русского уха", формируется английское слово eavesdropper, дословно, скатокапельщик. Более точный перевод, ИМХО, невозможен, поскольку английское eave - это не "скат крыши", а "нижняя часть ската, выступающая за линию стены".

Страницы

Subscribe to RSS - Этимология

Новые комментарии