Между прочим, альков, которым в классической и псевдоклассической беллетристике именуют обычную спальню, восходит к арабскому ٱلقبّة Ɂal-qubba "шатер, купол". Через испанское alcoba к французскому alcôve.
То же арабское слово широко употребляется сегодня в иврите: קובה куба - это название вкусного арабского блюда, а еще так называют аналог русских "пирожков / куличиков", которые дети лепят из песка вы песочнице или на пляже.
Почему-то по-английски "дерьмо собачье" становится бычьим (bullshit). Иврит с несвойственной ему поэтичностью окунает его в простоквашу (חרא בלֶבֶן), а куда более образный и поэтичный идиш смешивает с перцем (דרעק מיט פעפער)
Современное английское название чернил (ink) вполне корректно перевести "жженка", потому что оно, через старофранцузское enque, восходит к латинскому encaustum, которое римляне содрали из греческого ενκαυστός "выжженный" - так называли красные чернила, которые использовались для заглавных букв и подписей императоров.
На самом деле, в средневековом английском ни рейдов (путешествий верхом), ни фрилансеров (наемных конных воинов, вооруженных длинной пикой - лансой) не было. В смысле, слов таких не было. Оба термина были изобретены намного позже великим сэром Валтером Скоттом.
Не знал, что древнеанглийская литература (Орозиус и не только) стабильно именует Средиземное море Wendelsǣ "Вандальским морем." Поковырялся, нашел еще древневерхненемецкое (песнь о Хильдебранде) Wentilseo. Надо же как: стоило ребятам освоить район нынешнего Карфагена и юг Испании (собственно, (В)андалусию), так в их честь назвали огромное море, в половине вод которого они, вероятно, и не бывали вовсе.
Новые комментарии