Языки и слова

*

Все, что связано с языками; Этимологии

Пост-коммунизмы в Китае

Случайно узнал, что 同志 tóngzhì "товарищ" - стандартное обращение в коммунистическом Китае, до сих пор применяемое в общении между коммунистами, у простых смертных теперь стало означать "голубой" (в смысле "гомосексуалист").

Про клику

В связи с кончиной великого чилийского коммуниста Луиса Корвалана (поскольку о мертвых полагается только хорошее, то не могу не заметить выдающуюся роль покойного в освобождении Владимира Буковского) вспомнилось, как в мои школьные годы по радио постоянно звучало слово "клика": диктаторская клика, бандитская клика, клика наемников империалистов. "Клика" довольно свободно чередовалась с "хунтой", несколько реже - с "бандой" и "шайкой" и обозначала что-то явно нехорошее.

Лачуга (серия тюркских этимологий)

(Из серии тюркских этимологий, ради которых были написаны целых четыре части длинного вступления: 1, 2, 3, 4)

Тюркское происхождение русского лачуга было отмечено еще классиками девятнадцатого века и окончательно закрепилось у Фасмера. Вероятнее всего, источником русского лачуга было чагатайское alačuġ "хижина, шалаш, маленькая юрта", хотя нельзя исключить татарские, ногайские или даже половецкие варианты (первая фиксация в русском - Софийская летопись за 1379 г). Впрочем, русская история лачуги достаточно банальна: всего еще лишь один из сотен или тысяч тюркизмов. Намного интереснее посмотреть на это слово в самих тюркских языках.

Долгое вступление к пока ненаписанному посту про несколько тюркских этимологий – 4

Ну вот, дошли до почти основного. В этом посте я хочу рассказать о том,

Как звучал древнекитайский язык и как он потом изменялся

Долгое вступление к пока ненаписанному посту про несколько тюркских этимологий – 3

Откуда суть пошли китайские диалекты, или Среднекитайский язык

Восстановление звучания китайского языка прошедших веков представляется на первый взгляд совершенно неразрешимой задачей. Судите сами: иероглиф передает значение слова, но не его звучание. Иероглиф невозможно разбить на какие-то части, соответствующие последовательности звуков, образующих слог - он передает слог целиком. При этом произношение одного и того же иероглифа в разных диалектах бывает лишено даже минимального сходства. Например, иероглиф xue в путунхуа произносится xue2(сюэ2), а в кантонском диалекте - hok22. Какое из этих двух чтений, не совпадающих ни в одном звуке и имеющих резко различные тоны, ближе к древнему? Разве можно это как-то установить?

Тем не менее, на сегодняшний день общий источник обоих вариантов современного произношения установлен достаточно надежно: по транскрипции С. Старостина, в районе шестого века н.э., когда начали "расходиться" современные диалекты, этот иероглиф произносился ɣạuk, а его тон относился к так называемому "входящему тону" (точный характер которого, правда, неизвестен). Каким образом удалось восстановить это звучание?

Страницы

Subscribe to RSS - Языки и слова

Новые комментарии