Стеб-яз

*

Не нужно воспринимать всерьез то, что написано в этой рубрике. Если оно воспринимается не смешно, то это не у вас нет чувства юмора! Это я несмешно написал.

Про штаны и веник*

У евреев Израиля были распространены длинные штаны с широким клешем, которые "подметали" пол при ходьбе. Это напрямую следует из названия штанов в иврите XX века: מכנסיים mixnasayim - двойственного числа от מיכנס mixnas, которое, по нашему мнению, было заимствовано из арабского مكنسة miknasa "веник". Существующая точка зрения, что ивритское מכנסיים mixnasayim "штаны" продолжает талмудическое מיכנס mixnas "собранные плоды, урожай", на наш взгляд, абсурдно, потому что в израильских штанах XX столетия, судя по сохранившимся изображениям, урожай не соберешь.

Инфантерия*

Если бы я был палеоэтимологом, то слово инфантерия (англ. infantry, франц. infanterie, исп. infantería, нем. Infanterie) убедило бы меня, что европейцы в темные XVI-XXI века активно использовали детей для ведения кровопролитных военных действий. Потому что как там ни крути, а все эти слова образованы прямо и непосредственно от лат. infans "дитя".

Ненаучно-этимологический баян*

Всякий раз, когда мне в тексте попадается арабское слово بيان bayān, в голову мою начинают закрадываться мысли из области "черной этимологии":
Арабское بيان bayān имеющее следующие два значения: (1) пианист, (2) заявление, утверждение. Русский баян означает в нормативном языке музыкальный инструмент (по поводу этимологии которого словари молчат) и - в блоговском жаргоне - затертую бородатую информацию. Уж очень похоже получается. Баян, да?

Страницы

Subscribe to RSS - Стеб-яз

Новые комментарии