каров ла-цалахат
Дословно: близко (или близкий) к тарелке
Смысл: тот, кто находится ближе к источнику власти и получает за счет этого поток материальных благ
Примеры:
Вот же зараза! Иду по Гуглу в поисках примеров. Оказывается есть ресторан, который называется "Каров ла-цалахат", газета "Каров ла-цалахат" и какой-то популярнейший тип с таким псевдонимом. Прошерстив шесть страниц поиска, я смог найти только вот это:
הכוסיות נמצאות קרוב לצלחת היכן שיש קצינים בדרגות גבוהות
hа-кусийот нимцаот каров ла-цалахат hейхан ше-йеш кциним бе-даргот гвоhот
Красотки (хм... переведем кусийот как "красотки". Русскоговорящего читателя обычно шокирует это ласкательное название девушек, образованное от названия женского полового органа) находятся поближе к тарелке, там где офицеры в высоких чинах и званиях.
Ладно, придумаем что-нибудь от себя:
כל השנים האלו ישב הוא קרוב לצלחת ושכח לגמרי שלפעמים נאלצים גם לעבוד
коль hа-шаним hа-эйле йашав hу каров ла-цалахат ве-шахах легамрей ше-лифъамим неэлацим гам лаавод
Все эти годы он сидел у самой тарелки и совершенно забыл, что иногда приходится еще и работать.
Комментарии
vcohen (не проверено)
ср, 11/05/2008 - 20:47
Постоянная ссылка (Permalink)
Мне кажется, что лучше не
Мне кажется, что лучше не לגמרי שכח, а наоборот - שכח לגמרי. Обычно в иврите наречие идет после глагола, в отличие от русского. Я даже проверил себя по Гугелю:
לגמרי שכח - 450
שכח לגמרי - 1800
לגמרי שכחתי - 5000
שכחתי לגמרי - 16000
совсем забыл - 500000
забыл совсем - 50000
lugovsa (не проверено)
ср, 11/05/2008 - 21:11
Постоянная ссылка (Permalink)
Согласен. Я делаю такую
Согласен. Я делаю такую инверсию под сильным логическим ударением. Когда пример сочинялся, ударение в голове было. Сейчас, глядя на него (пример) в письменном виде, я вижу, что ударение вне контекста не имеет смысла. Сейчас поменяю.
Alex (не проверено)
чт, 11/06/2008 - 06:42
Постоянная ссылка (Permalink)
Кажется, по-русски это будет
Кажется, по-русски это будет "у кормушки".
lugovsa (не проверено)
чт, 11/06/2008 - 06:53
Постоянная ссылка (Permalink)
Точно! Спасибо.
Точно! Спасибо.
דימה (не проверено)
чт, 11/06/2008 - 09:51
Постоянная ссылка (Permalink)
Интересно, что доброе русское
Интересно, что доброе русское "ублюдок" имеет откровенно негативный оттенок; в других же языках, а равно как и в более поздних русских идиомах (напр. "у котла", "у кормушки") оттенок хоть и несколько насмешливый, но не столь выраженно негативный.
lugovsa (не проверено)
чт, 11/06/2008 - 15:58
Постоянная ссылка (Permalink)
У меня вообще ощущение, что
У меня вообще ощущение, что одни и те же бранные слова на русском звучат как-то грубее, жестче что ли, чем на других языках. Возможно, это связано с тем, что русский - мой родной язык, я иначе его воспринимаю. А может, это и на самом деле так: русские ругательства "более ругательны".