Иранские языки

*

Раъдубарқ

Удивительно иногда обнаружить знакомые нотки в совершенно неожиданном месте. По-таджикски гроза - раъдубарқ. Получается просто до неприличия похоже на ивритское רעד וברק раад у-варак (в литературном прононсе) "трясение и молния". Насколько я могу понять, в таджикском это слово из арабского. Хотя, любопытно, я знаю в арабском برق барақа "мелькать, сверкать, блеснуть", знаю رعدية раъдийя "гроза", но вот композит رعدد و برق *раъд-у-барқ мне не встречался никогда.

Русско-персидское

Молоток на фарси "пакш", зубило - "искана". Интересно, а как будет "какой-то матерью"? Узнаю, переведу знаковую русскую поговорку. Только ведь не поймут - персы, что с них возьмешь...

Бухарская пословица

Нарыл в Сети пословицу бухарских евреев. Не знаю, используют ли ее таджики. Мне понравилась:

Рафтан ба дасти худ, омадан ба дасти Худо.

Дословно: "Уход - по руке своей (=по собственной воле, умыслу), приход - по руке Бога."
такая вот смесь иранского мышления с еврейским.

Subscribe to RSS - Иранские языки

Новые комментарии