Рецоно шель адам - кводо.
Дословно: желание человека - его честь.
Значение: уважай желание другого (даже если тебе оно не нравится).
Примерные аналоги в русском:
Хозяин - барин.
Не хочешь - как хочешь.
Кстати, это выражение имеет вполне конкретных авторов: писательниц Сару Липкин и Хаву Боэк. И при этом достаточно употребительно (20 тысяч по Гуглу). (Зачеркнутый текст был написан до комментариев inbor, высветивших совершенно иной источник выражения.)
UPDATE: (огромное спасибо inbor)
Пословица основана на рассказе из Иерусалимского Талмуда, трактате Пеа(דף ג,ב פרק א הלכה א גמרא ) о матери р.Ишмаэля, которая пришла жаловаться мудрецам на своего сына.
Она рассказала, что когда попросила сына вымыть ему ноги и выпить воду, то он не разрешил ей. Сказали (мудрецы) ему:
הואיל והוא רצונה הוא כבודה
(Поскольку ее желание – это ее честь).
Комментарии
inbor (не проверено)
вс, 12/16/2007 - 21:08
Постоянная ссылка (Permalink)
Пословица основана на
Пословица основана на рассказе из Иерусалимского Талмуда, трактате Пеа(דף ג,ב פרק א הלכה א גמרא ) о матери р.Ишмаэля, которая пришла жаловаться мудрецам на своего сына.
Она рассказала, что когда попросила сына вымыть ему ноги и выпить воду, то он не разрешил ей.
Сказали (мудрецы) ему:
הואיל והוא רצונה הוא כבודה
(Поскольку ее желание – это ее честь).
alex lugovskoy (не проверено)
вс, 12/16/2007 - 21:38
Постоянная ссылка (Permalink)
Огромное спасибо. Сейчас же
Огромное спасибо. Сейчас же вставляю в пост. Пока что спасибо будет выражено inbor. Если Вы хотите, я буду рад поблагодарить Вас по имени в удобной для Вас форме.
inbor (не проверено)
ср, 12/19/2007 - 01:37
Постоянная ссылка (Permalink)
Хотел понять, откуда взялись
Хотел понять, откуда взялись авторы, которым Вы приписали эту пословицу: Сару Липкин и Хаву Боэк.
Это составители списка пословиц, но не их авторы!
alex lugovskoy (не проверено)
ср, 12/19/2007 - 02:25
Постоянная ссылка (Permalink)
Например, ОТСЮДА. За что
Например, ОТСЮДА. За что купил, за то и продаю. Но после Вашей подсказки у меня просто не остается выхода кроме как исправить написанное. Спасибо.
inbor (не проверено)
ср, 12/26/2007 - 23:13
Постоянная ссылка (Permalink)
И все-таки приведенный Вами
И все-таки приведенный Вами источник - это
сборник пословиц, а его авторы, Сара Липкин и Хава Боэк - составители ("мехаброт")этого сборника (кстати, изданного в 2005 г.!)
Интересно, что путаница, по-видимому, связана с тем, что ивритское слово "мехабер" - это одновременно и автор(сочинитель) и составитель, но для данного сборника, несомнено, что они составители, а не авторы собранных и упорядоченных ими пословиц!
alex lugovskoy (не проверено)
чт, 12/27/2007 - 00:02
Постоянная ссылка (Permalink)
Вы полностью правы. Я уже
Вы полностью правы. Я уже внес в пост изменения (с благодарностью Вам)