Забавно в иврите формулируется в протоколах заседаний ("и хотя бы одно заседание относительно искоренения всех заседаний!" (ц)) "отсутствовали по уважительной причине" и "отсутствовали без уважительной причины". Вторые оформляются как "отсутствовали" (נעדרו неэдру), а вот первые именуются теми, которые "извинились" (התנצלו hитнацлу).
Мораль: тот, кто принес свои извинения, не отсутствует. Он виртуально с народом :)
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
iwr (не проверено)
пн, 01/11/2010 - 01:34
Постоянная ссылка (Permalink)
Напоминает "I'd like to be
Напоминает "I'd like to be excused" :-D
lugovsa (не проверено)
пн, 01/11/2010 - 06:12
Постоянная ссылка (Permalink)
Вполне справедливо
Вполне справедливо напоминает. Калька.
iwr (не проверено)
пн, 01/11/2010 - 06:17
Постоянная ссылка (Permalink)
Да, но, насколько я понимаю,
Да, но, насколько я понимаю, "I’d like to be excused" означет, pardon my french, "я хочу в сортир".
lugovsa (не проверено)
пн, 01/11/2010 - 06:24
Постоянная ссылка (Permalink)
Не только. На сборании в
Не только. На сборании в протоколе тоже пишут "excused".
аабрамов (не проверено)
ср, 01/13/2010 - 16:29
Постоянная ссылка (Permalink)
В США "excused" означает
В США "excused" означает (отсутствует) "по уважительной причине" или "свободен!"
а "may I be excused" говорят (в приличных семьях) когда хотят уйти из-за стола или с совещания
в отношении сортира ни разу не слышал, хотя не исключенно