XXX (неточность у Эвен-Шошана)

*

В современном иврите есть интересная пара слов: икс и ихс (изредка произносится икс). Первое, как и в русском, означает латинскую букву "Х", которая может быть переменной в уравнении, неизвестным мистером или просто крестиком в анкете. Второе слово - междометие, обозначающее нечто гадостное, мерзостное - нечто вроде русского "фу!"

В словаре Эвен-Шошана (шеститомное издания 2000 года) первое слово пишется через букву куф: איקס. Второе - через каф - איכס. В том же издании Эвен-Шошана напротив второго слова стоит пометка "из арабского", хотя сам арабский источник не указывается. Я не знаю арабского слова, которое было бы кандидатом на звание источника ивритского ихс (икс) "гадость, мерзость". Поскольку мое знание арабского оставляет желать лучшего, я просто взял большой арабско-русский словарь Баранова и тупо пересмотрел все теоретически возможные варианты. Вариантов, кстати, совсем немало:

Первая буква - точно ا алиф. Любая другая была бы передана в иврите иначе.
Неясно, долгий "и" или краткий. Если долгий, то после алифа будет ي "йа", если краткий - не будет.
Потом идет то ли "к", то ли "х". Первый вариант может быть только ك "кяфом", а второй - либо خ "ха", либо ح "ха".
Потом идет "с", который может быть либо обычным "с" - س син, либо ث са (литературный арабский th, в разговоре у наших арабов чаще всего обычный "с"), либо ص сад, который при заимствовании в иврит через литературный язык передается как цади, а вот при разговорном заимствовании дает как раз обычное "с".

Как видите, за все про все получается 18 вариантов. Я добросовестно просмотрел в словаре Баранова все эти 18 вариантов и ничего подходящего не нашел. Единственное более-менее близкое по значению и по звучанию - это إخ ʔix(a) "фу, тьфу!" В принципе, оно вполне могло быть заимствовано, а потом - уже в иврите - к нему могли добавить "с" для экспрессии. Но возникают два вопроса: почему в других арабских заимствованиях "с" для экспрессии не добавляется? И почему خ "ха", который стабильно передается в иврите как "х", записали в в иврите через "каф". Я бы все-таки ожилал "хет".

Очень сильно мне сдается, что арабское إخ ʔix(a) "фу, тьфу!" сыграло свою роль в истории ивритского איכס, но вот в конечном оформлении без контаминации с крестом "икс" не обошлось.

Комментарии

> Второе слово обозначает гадость, мерзость

Гадость, мерзость обозначает слово ихса. А ихс - это междометие, произносимое для выражения омерзения.

Согласен.

Новые комментарии