Столб на ставке

*

Через стенку от моего офиса сидит йоэцет одной из кафедр. Йоэцет, дословно, "консультантша" - это нечто аналогичное должности секретарши деканата в советских вузах. На самом деле, йоэцет - это, конечно, намного больше, чем секретарша. Она строит студентам расписание, планирует их учебу и делает еще кучу разных важных дел. Йоэцет, которая сидит за стенкой моего офиса - милая женщина средних лет, которая, я не сомневаюсь, прекрасно делает свою работу. Наверное, единственная ее проблема - это не очень хороший иврит. В принципе, дело житейское, все давно привыкли и к русскому акценту, и к ошибкам - главное, она хороший человек и всегда старается помочь. Но в силу моего сидения за стенкой я нередко подслышиваю перлы, которые просто просятся на бумагу. Мне и неудобно как-то - подумают, что я над человеком смеюсь. На самом деле, я смеюсь не над ней, а над перлами, поскольку они того стоят. Вот, из последних:

Преподаватель: - Ну и что происходит с моим назначением?
Йоэцет: - На данный момент ничего не изменилось. Вы - столб номер один на эту ставку.
Преподаватель: - Я не столб!
Йоэцет: - Но Вас ведь пока не утвердили? Значит, Вы - столб.

(чуточку спутала: на иврите муамад - "соискатель, кандидат", а маамад - "столб" + еще куча значений)

Студент: - Ничего, что я чихаю?
Йоэцет: - Нет проблем.
Студент: - Просто люди иногда начинают бояться, что я могу их заразить.
Йоэцет: - Не знаю, как сказать это на иврите. В общем, в русском языке есть такая пословица: "микроб к микробу не приклеится" (имелось в виду "зараза к заразе не пристанет", но получилось то, что получилось)

Йоэцет группе студентов: - Вы - обезьяны?
(тут тонкий фонетический нюанс: она хотела сказать "вы мерзнете?" Это должно звучать так: атем коф-им с четкой паузой между слогом "коф" и слогом "им". Но паузу она проигнорировала и получилось "ко-фим" "обезьяны")

Комментарии

У меня такое осцусцение, что сами ивритянки нередко произносят "я обезьяна от холода".

Про себя - это в порядке пикантной самокритики :)

Новые комментарии