Полдня ломаю голову, как бы поточнее перевести на русский цезаревское effeminare в ad effeminandos animos. Вот в этом отрывке (De Bello Gallico, Liber I, 1):
Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.
Самые храбрые из них – бельги, так как они живут дальше всех других от Провинции с ее культурной и просвещенной жизнью; кроме того, у них крайне редко бывают купцы, особенно с такими вещами, которые влекут за собою изнеженность духа; наконец, они живут в ближайшем соседстве с зарейнскими германцами, с которыми ведут непрерывные войны.
Принятый перевод выражения про "изнеживающих дух" или даже "изнеженность духа" бесконечно далеки от оригинала. Effeminare - это не "изнежить", это *изженщинить. Обабить, что ли? Нет, тоже не то...
Комментарии
Ослик Иа-Иаков (не проверено)
пт, 07/02/2010 - 06:16
Постоянная ссылка (Permalink)
женственность духа?
женственность духа?
lugovsa (не проверено)
пт, 07/02/2010 - 06:23
Постоянная ссылка (Permalink)
Да, но весь фокус в том, что
Да, но весь фокус в том, что это - отглагольная форма.
Irina B. (не проверено)
сб, 07/03/2010 - 04:50
Постоянная ссылка (Permalink)
оженоподобить :)
оженоподобить :)
bersht (не проверено)
сб, 07/03/2010 - 06:15
Постоянная ссылка (Permalink)
женоуподобить
женоуподобить
lugovsa (не проверено)
сб, 07/03/2010 - 20:55
Постоянная ссылка (Permalink)
:)
:)
vhart (не проверено)
сб, 07/03/2010 - 22:54
Постоянная ссылка (Permalink)
феминизирующих
феминизирующих