פרגוד pargod "занавес"

*

По поводу слова פרגוד pargod "занавес" словари не балуют нас подробностями этимологии. У Кляйна указана лишь связь с греч. paragaudion "вид туники; занавес", о котором лишь сказано "из восточного источника." Также даны сирийская (פַּרְגּוֹדִיוֹן), мандейская (ברגודא) и арабская (burjud) параллели ивритского слова. Не густо. Рискну высказать предположение, что восточный источник ивритского pargod, греч. paragaudion "занавес"  находится в древнеперсидском. Мало того, что персидская фонетика просто "прет" из обоих форм (ивритской и греческой), так еще и в древнеперсидском зафиксированы совершенно все необходимые составные части этого слова. Первая часть явно является приставкой para- "за, позади, около", а вторая - форма от глагола gud- "скрывать", видимо в ступени -а-: gauda-. То есть, *para-gauda- "укрывать, скрывать за собой." В древнеперсидском, кстати, зафиксировано очень похожее образование с другой приставкой: apa-gaudaya- "укрывать, покрывать."

Комментарии

Аватар пользователя msbeny

персидская этимология предположена уже Скалигером и принята в совр лит-ре. Вопрос для меня вот в чем. Для иврита/арамейского значение "одежда" встречается в Мишне, старых таргумах и Берешит рабба, "занавес" - в Вавилонском Талмуде. Вот цитата из Шакеда 'Items of dress and other objects in common use: Iranian loanwords in Jewish Babylonian Aramaic', Irano-Judaica, III (1994) 106-117
Another term for a dress that covers most of the body is גונדא , which denotes "a domestic overall used for the protection of one's clothes", to quote Jastrow (1903). This is derived from the root gund- "to clothe, dress", a productive root, of which the well-known and often used Hebrew and Aramaic word פרגוד ,פרגודא is derived. The importance of this word lies in the fact that it became one of the major terms denoting the celestial entourage of God, the screen or covering which hides the presence of God from His retinue, but also apparently the body-guard of God, keeping Him away from those not entitled to get near. These senses, one may take it, were in use for the equivalent usages in the royal courts of Iran. פרגודא also presents a certain puzzle. It is never attested directly in the Iranian languages, but occurs in Greek and Latin as well as in a variety of forms in Arabic. By its shape and probable etymology it has the definite air of an Iranian word, but the equivalent New Persian form most commonly attested for the same function of a veil covering the entrance to the king’s room is parda, MP pardag. Besides the meaning discussed above, פרגודא also
designates a troop, a group of soldiers guarding the king; a similar sense is conveyed by the Aramaic word גו(נ)דא , which undoubtedly derives from Iranian, cf. Middle Persian gund, and the Arabic loanword jund. It is not clear whether the Aramaic pargod in the latter sense, that of a group of soldiers, contains within it the element gu(n)da, which has the same sense. In that case we would have to posit two separate words pargod, of distinct etymological background, one for "veil", and another one for "an army corps". The precise relationship of these words to each other is not entirely clear.

Большое спасибо за цитату. Мне это, к сожалению, не попадалось.

Аватар пользователя Михаил (msbeny)

предыдущий пост был не дописан, по моей ошибке. я хотел предложить к обсуждению два вопроса: какое отношение между паргод – занавес, паргод – одеяние, и откуда взялось паргод – телохранитель, (телохранители), отряд солдат? объяснения предлагаемые Шакедом выглядят неубедительно. в особенности меня интересует фраза:
אלא אמרו, רצוננו לשמוע מפי מלכנו, לא דומה שומע מפי פרגוד לשומע מפי המלך (מכילתא דרבי ישמעאל יתרו - מס' דבחדש פרשה ב ד"ה ויגד משה)

Понял, спасибо. Прямо сейчас мне просто нечего сказать. Если что-то надумается или накопается, напишу.

Аватар пользователя Михаил (msbeny)

спасибо! вот некоторые релевантные материалы
http://rapidshare.com/files/276879984/pargod.rar

Ничего себе - подарочек. Вы - волшебник? Спасибо. Ушел читать.

Новые комментарии