Недавно обнаружил, что в устах израильтян слово חליטה халита "заварка как процесс, заваривание (чая)" может означать, в том числе, и сам чай (вещество, таксть). Как и в русском.
Никогда не сталкивался с чаезавариванием в английском, французском, немецком и других языках. Было бы крайне любопытно узнать, как ведут себя эти (и другие языки) в отношении реального называния чаевой заварки (в смысле, сухого чая, который потом заваривают). Словарь тут, к сожалению, не помощник, поэтому надеюсь на френдов.
Спасибо.
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
vcohen (не проверено)
вс, 09/19/2010 - 20:59
Постоянная ссылка (Permalink)
> может означать, в том
> может означать, в том числе, и сам чай
Более того: если это не чай в прямом понимании, а то, что по-русски называется цветочными чаями, - то на иврите это вообще нельзя назвать словом тей, а только халита. Для меня это было открытием наряду с тем, что конфету, если она шоколадная, нельзя назвать словом сукария (а надо шОколад), что сочетание перот яар не обозначает любые растущие в лесу плоды (а только ягоды, причем вроде бы даже не только лесные) и что большинство животных и насекомых отвечают на вопрос ма, а не ми (кроме какой-нибудь собаки соседа, закомой по имени).
lugovsa (не проверено)
вс, 09/19/2010 - 21:55
Постоянная ссылка (Permalink)
Совершенно верно.
Совершенно верно.
Грайне (не проверено)
пн, 09/20/2010 - 17:06
Постоянная ссылка (Permalink)
В арабском такого вроде нету.
В арабском такого вроде нету. Если заваривается не чай, а что-то травяное, то так и говорят, по названию травы. Например - марамиййя (шалфей). Там ещё такая штука, что чай, собственно, не заваривают, а делают чайник чая: кладут заварку, заливают кипятком и держат на малом огоньке. Потом кладут сахар (прям туда, в чайник, причем - в адском количестве)) и разливают по стаканчикам) Могут прямо в чайник ещё шалфей положить, а в стаканчики - по веточке наны)
lugovsa (не проверено)
пн, 09/20/2010 - 17:21
Постоянная ссылка (Permalink)
А если заваривается чай, то
А если заваривается чай, то заварка - "шай" или как-то иначе?
Грайне (не проверено)
пн, 09/20/2010 - 17:32
Постоянная ссылка (Permalink)
Шай, конечно)
Шай, конечно)
lugovsa (не проверено)
пн, 09/20/2010 - 17:39
Постоянная ссылка (Permalink)
Что-нибудь типа тахмир
Что-нибудь типа тахмир (تخمير) не употребляется?
Грайне (не проверено)
пн, 09/20/2010 - 17:46
Постоянная ссылка (Permalink)
Да нет, не слыхала) Вполне
Да нет, не слыхала) Вполне возможно, что если говорить грамотно и красиво, то очень даже подойдет, но в диалекте такого нет))
lugovsa (не проверено)
пн, 09/20/2010 - 17:53
Постоянная ссылка (Permalink)
Большое спасибо. Это - ровно
Большое спасибо. Это - ровно то, что я хотел услышать.
אקרוע (не проверено)
вт, 09/21/2010 - 07:09
Постоянная ссылка (Permalink)
на английском, заваривать чай
на английском, заваривать чай будет to brew. само brew может означать настойку, зелье, раствор. в разг. часто используется для обозначения пива. интерсный пример: http://muleshank.vox.com/library/post/hebrew-the-chosen-beer-150-a-bottl...
lugovsa (не проверено)
вт, 09/21/2010 - 07:22
Постоянная ссылка (Permalink)
спасибо
спасибо