Вчера случайно "подслышал" монолог одной дамы из Германии, которую жизнь поставила перед необходимостью срочно освоить английский. Дама - молодец, не унывает. Правда, вслед за фразой о том, что английский - очень легкий язык, последовала "шедевральная" фраза о том, что "испанский еще легче: ни падежей (!), ни родов (!!!)," что заставило усомниться в компетентности аффтара.
Но потом подумалось: а ведь, на самом деле, для носителя немецкого английский легче, чем для русского. Разумеется, всегда есть проблемы с освоением произношения, но они есть у любого иностранца. Зато в остальном, лексика во многом общая, словообразование тоже общее (в английском, в целом, упрощенный вариант словообразования в немецком), морфология довольно близкая, особенно у глаголов (новыми будут только английские "длительные" ing-овые времена), синтаксис близок, причем у английского он проще.
Получается, приблизительно то же самое впечатление, котрое возникает у русского, взявшегося за, скажем, болгарский: в основном, общая лексика, более простая система имени и более разветвленная аналитическая ситема глагола.
Да, наверное, немцам английский дался бы легче, чем русским.
Интересно, какого же они тогда его не знают (хотя в школе учат все)? Сколько я там с этим мучался...
Комментарии
Саша (не проверено)
ср, 03/04/2009 - 21:24
Постоянная ссылка (Permalink)
Вам не повезло. Те немцы,с
Вам не повезло. Те немцы,с которыми я имела счастье общаться,вернее большинство из них, говорят по английски бесподобно,и лекциии в университете ведут на английском и публикуют свои работы. Однозначно,в гимназиях язык преподают в разы лучше,чем преподавали его там,да там раьше никто и не знал языков,даже в академических кругах это было скорее исключением. Сравниваю по тому,как преподают языки дочери и как его преподавали нам (а я ещё и в английской школе училась). Кстати,когда мы были в Эйлате,ходили в Кинг Сити,там во дворе стоял мужчина с телескопом и за 10 шекелей можно было забраться по лестнице и посмотреть на сатурн и послушать маленькую лекцию. У моей старшей дочери стоит в комнате тоже очень большой телескоп-пылесборник, в облачной Германии ничего не увидишь,вот она и загорелась,так ей хорелось посмотреть на сатурн,а шекелей у нас набралось только девять,всю наличность,какая была с собой истратили. Он технично подошла к астроному и "развела" сама по английски,он согласился на 9. Она ему,значит,по ходу лекции вопросы задаёт,а он не выдерживает и спрашивает: "А ты откуда,мол? Где это так хорошо учат говорить по английски? Хочу в твою школу". Знаю,что мы-ученики спец. школы, в её возрасте (тогда ей было 10 лет) так бы не смогли,а вот рассказать топик про Лондон,-это пожалуйста, или про то,что в кап. странах люди на спорте делают деньги :mrgreen:
lugovsa (не проверено)
ср, 03/04/2009 - 21:48
Постоянная ссылка (Permalink)
Некорректное сравнение, Саша.
Некорректное сравнение, Саша. Я говорю не об академических (и возлеакадемических) кругах, а о владельцах кнайпен, продавцах, водителях автобусов, просто прохожих на улице. А в университетах - ясное дело, что там говорят по-английски.
Саша (не проверено)
ср, 03/04/2009 - 22:34
Постоянная ссылка (Permalink)
а,ну эти,действительно не
а,ну эти,действительно не говорят,за совсем малым исключением.А и вправду,что это Вы едите в Германию,а говорите по английски,а не по немецки? (ха-ха) :lol:
leovat (не проверено)
ср, 03/04/2009 - 22:46
Постоянная ссылка (Permalink)
мой опыт общения с немцами
мой опыт общения с немцами как в реале так и на ебее показал что они английский знают и вобщем то неплохо. Но многие немцы перфекционисты и не хотят на нем говорить не желая сказать чтото не совсем правильно. Так вот и общаюсь с ними я им по английски а они в ответ по немецки.
Ошибки они конечно делают в основном фонетические вместо c говорят з и часто упоребляют неверно перфектное время.
как я понял в немецком конструкция hat + ge+глагол в третьей форме свободно употребляется как протсое прошедшее время в отличие от похожей конструкции в английском, которая как раз употребляется в основном для согласования времен
Как раз недавно был в Швейцарии где нам преподавал на курсах один очень приятный немец.
Говорил бойко и быстро но как меня умиляло когда он говорил инзайд вместо инсайд и его это I was been or It was been )))))))))
но в целом Леша прав языки двольно близки
leovat (не проверено)
ср, 03/04/2009 - 22:50
Постоянная ссылка (Permalink)
Лично мне после английского
Лично мне после английского учить немецкий просто пока в удовольствие. фонетечески он русским людям ближе.
Миша (не проверено)
ср, 03/04/2009 - 22:52
Постоянная ссылка (Permalink)
Я как раз думаю, что учить
Я как раз думаю, что учить язык, родственный родному, не легче, а труднее. Постоянно будешь путаться - где языковые явления двух языков идентичны, а где они отличаются. Т.е. будешь постоянно сбиваться на "суржик".
Не говоря уж о "ложных друзьях переводчика", которых в случае родственных языков гораздо больше, чем если языки абсолютно далеки друг от друга. Например, "черствый" по-чешски значит "свежий".
leovat (не проверено)
ср, 03/04/2009 - 22:55
Постоянная ссылка (Permalink)
Леша они понимают но
Леша они понимают но предпочитають отвечать на немецком. Такая у них черта. То ли они просто не видят разницу то ли просто не хотят говорить с ошибками и чувствовать себя комфортно
leovat (не проверено)
ср, 03/04/2009 - 23:01
Постоянная ссылка (Permalink)
Миша on Март 4, 2009 1:52 пп
Миша on Март 4, 2009 1:52 пп Я как раз думаю, что учить язык, родственный родному, не легче, а труднее. Постоянно будешь путаться - где языковые явления двух языков идентичны, а где они отличаются. Т.е. будешь постоянно сбиваться на “суржик”.
Не согласеню Родственные языки учить легче. Аналогии помогают. Смысл некоторых немецкий фраз я понимаю без дословного перевода протсо по аналогии с английским.
Скажем украинский язык я стал понимать вобще не изучая а просто прислушиваясь.
Да и после недели общения с болгарками в асе я мог уже вести простые несложнын беседы онлайн на болграском. Было такое развлечение.
родственный язык изучать гораздо легче но тот пример что вы привели это просто милое исключение.
lugovsa (не проверено)
чт, 03/05/2009 - 00:41
Постоянная ссылка (Permalink)
2Саша: А зачем можно ездить в
2Саша: А зачем можно ездить в Германию? Ходить по университетам? Так у меня этого удовольствия на работе полно. Я езжу в Германию за хорошим пивом и старинными замками. А это как раз предполагает общение "в гуще народа".
2leovat: Швейцарцы и немцы - это две огромные разницы, хотя и говорят на похожих языках :)
דימה (не проверено)
чт, 03/05/2009 - 00:42
Постоянная ссылка (Permalink)
Не думаю, что для немцев
Не думаю, что для немцев английский легче. Просто проблемлемы перед обучающимся другие; и исходят они именно от близости языков. Например, человек может сознательно или подсознательно отметить, что знаком с неким словом или оборотом речи по аналогии с родным языком, в действительности же он не сможет ни произнести его, ни воспринять на слух, а смысл окажется вообще другим. Эти проблемы весьма и весьма реальны, и преодалеть их труднее, чем обычные проблемы изучения иностранного языка.
Я работаю в немецкой фирме в США, и с подобными проблемами языкознания приходится сталкиваться на каждом шагу. Где-то неделю назад, мой диалог с гостем оттуда:
- Do you need to use a rest room?
- Thank you (звучит как "danke"), I am not tired.
Мне кажется, что -=правильно=- выучить всё же легче совершенно другой язык.
самуил (не проверено)
чт, 03/05/2009 - 01:56
Постоянная ссылка (Permalink)
После школы я знал немецкий
После школы я знал немецкий довольно прилично (мама, фанатка немецкого, выписывала нам ГДР-овские детские журналы ещё до школы, средневолновик до Западного Берлина добивал). В институте пошел в английскую группу. Письменные тексты переводил лучше всех (ихинный послешкольный английский был послабее моего немецкого), а нормально читать и говорить так и не научился.