Освоение английского немецкоговорящим

*

Вчера случайно "подслышал" монолог одной дамы из Германии, которую жизнь поставила перед необходимостью срочно освоить английский. Дама - молодец, не унывает. Правда, вслед за фразой о том, что английский - очень легкий язык, последовала "шедевральная" фраза о том, что "испанский еще легче: ни падежей (!), ни родов (!!!)," что заставило усомниться в компетентности аффтара.

Но потом подумалось: а ведь, на самом деле, для носителя немецкого английский легче, чем для русского. Разумеется, всегда есть проблемы с освоением произношения, но они есть у любого иностранца. Зато в остальном, лексика во многом общая, словообразование тоже общее (в английском, в целом, упрощенный вариант словообразования в немецком), морфология довольно близкая, особенно у глаголов (новыми будут только английские "длительные" ing-овые времена), синтаксис близок, причем у английского он проще.

Получается, приблизительно то же самое впечатление, котрое возникает у русского, взявшегося за, скажем, болгарский: в основном, общая лексика, более простая система имени и более разветвленная аналитическая ситема глагола.

Да, наверное, немцам английский дался бы легче, чем русским.

Интересно, какого же они тогда его не знают (хотя в школе учат все)? Сколько я там с этим мучался...

Комментарии

Аватар пользователя Саша

Вам не повезло. Те немцы,с которыми я имела счастье общаться,вернее большинство из них, говорят по английски бесподобно,и лекциии в университете ведут на английском и публикуют свои работы. Однозначно,в гимназиях язык преподают в разы лучше,чем преподавали его там,да там раьше никто и не знал языков,даже в академических кругах это было скорее исключением. Сравниваю по тому,как преподают языки дочери и как его преподавали нам (а я ещё и в английской школе училась). Кстати,когда мы были в Эйлате,ходили в Кинг Сити,там во дворе стоял мужчина с телескопом и за 10 шекелей можно было забраться по лестнице и посмотреть на сатурн и послушать маленькую лекцию. У моей старшей дочери стоит в комнате тоже очень большой телескоп-пылесборник, в облачной Германии ничего не увидишь,вот она и загорелась,так ей хорелось посмотреть на сатурн,а шекелей у нас набралось только девять,всю наличность,какая была с собой истратили. Он технично подошла к астроному и "развела" сама по английски,он согласился на 9. Она ему,значит,по ходу лекции вопросы задаёт,а он не выдерживает и спрашивает: "А ты откуда,мол? Где это так хорошо учат говорить по английски? Хочу в твою школу". Знаю,что мы-ученики спец. школы, в её возрасте (тогда ей было 10 лет) так бы не смогли,а вот рассказать топик про Лондон,-это пожалуйста, или про то,что в кап. странах люди на спорте делают деньги :mrgreen:

Некорректное сравнение, Саша. Я говорю не об академических (и возлеакадемических) кругах, а о владельцах кнайпен, продавцах, водителях автобусов, просто прохожих на улице. А в университетах - ясное дело, что там говорят по-английски.

Аватар пользователя Саша

а,ну эти,действительно не говорят,за совсем малым исключением.А и вправду,что это Вы едите в Германию,а говорите по английски,а не по немецки? (ха-ха) :lol:

Аватар пользователя leovat

мой опыт общения с немцами как в реале так и на ебее показал что они английский знают и вобщем то неплохо. Но многие немцы перфекционисты и не хотят на нем говорить не желая сказать чтото не совсем правильно. Так вот и общаюсь с ними я им по английски а они в ответ по немецки.

Ошибки они конечно делают в основном фонетические вместо c говорят з и часто упоребляют неверно перфектное время.
как я понял в немецком конструкция hat + ge+глагол в третьей форме свободно употребляется как протсое прошедшее время в отличие от похожей конструкции в английском, которая как раз употребляется в основном для согласования времен

Как раз недавно был в Швейцарии где нам преподавал на курсах один очень приятный немец.

Говорил бойко и быстро но как меня умиляло когда он говорил инзайд вместо инсайд и его это I was been or It was been )))))))))
но в целом Леша прав языки двольно близки

Аватар пользователя leovat

Лично мне после английского учить немецкий просто пока в удовольствие. фонетечески он русским людям ближе.

Аватар пользователя Миша

Я как раз думаю, что учить язык, родственный родному, не легче, а труднее. Постоянно будешь путаться - где языковые явления двух языков идентичны, а где они отличаются. Т.е. будешь постоянно сбиваться на "суржик".

Не говоря уж о "ложных друзьях переводчика", которых в случае родственных языков гораздо больше, чем если языки абсолютно далеки друг от друга. Например, "черствый" по-чешски значит "свежий".

Аватар пользователя leovat

Леша они понимают но предпочитають отвечать на немецком. Такая у них черта. То ли они просто не видят разницу то ли просто не хотят говорить с ошибками и чувствовать себя комфортно

Аватар пользователя leovat

Миша on Март 4, 2009 1:52 пп Я как раз думаю, что учить язык, родственный родному, не легче, а труднее. Постоянно будешь путаться - где языковые явления двух языков идентичны, а где они отличаются. Т.е. будешь постоянно сбиваться на “суржик”.

Не согласеню Родственные языки учить легче. Аналогии помогают. Смысл некоторых немецкий фраз я понимаю без дословного перевода протсо по аналогии с английским.

Скажем украинский язык я стал понимать вобще не изучая а просто прислушиваясь.

Да и после недели общения с болгарками в асе я мог уже вести простые несложнын беседы онлайн на болграском. Было такое развлечение.

родственный язык изучать гораздо легче но тот пример что вы привели это просто милое исключение.

2Саша: А зачем можно ездить в Германию? Ходить по университетам? Так у меня этого удовольствия на работе полно. Я езжу в Германию за хорошим пивом и старинными замками. А это как раз предполагает общение "в гуще народа".

2leovat: Швейцарцы и немцы - это две огромные разницы, хотя и говорят на похожих языках :)

Аватар пользователя דימה

Не думаю, что для немцев английский легче. Просто проблемлемы перед обучающимся другие; и исходят они именно от близости языков. Например, человек может сознательно или подсознательно отметить, что знаком с неким словом или оборотом речи по аналогии с родным языком, в действительности же он не сможет ни произнести его, ни воспринять на слух, а смысл окажется вообще другим. Эти проблемы весьма и весьма реальны, и преодалеть их труднее, чем обычные проблемы изучения иностранного языка.

Я работаю в немецкой фирме в США, и с подобными проблемами языкознания приходится сталкиваться на каждом шагу. Где-то неделю назад, мой диалог с гостем оттуда:
- Do you need to use a rest room?
- Thank you (звучит как "danke"), I am not tired.

Мне кажется, что -=правильно=- выучить всё же легче совершенно другой язык.

Аватар пользователя самуил

После школы я знал немецкий довольно прилично (мама, фанатка немецкого, выписывала нам ГДР-овские детские журналы ещё до школы, средневолновик до Западного Берлина добивал). В институте пошел в английскую группу. Письменные тексты переводил лучше всех (ихинный послешкольный английский был послабее моего немецкого), а нормально читать и говорить так и не научился.

Новые комментарии