Глагол обиделся на иврите נעלב неэлав. Только не стоит спешить пользоваться этим глаголом в тех же ситуациях, что и по-русски (например, как в названии этого поста). Прежде всего, на иврите употребляется другой предлог: не נעלב על неэлав аль, а נעלב מ неэлав ми-. То есть, не обиделся НА, а обиделся ОТ. Что, кстати, сразу должно навести на некоторые размышления: если некто обиделся ОТ меня, то, фактически, он обижен мной. То есть, в иврите в этом глаголе гораздо большая степень страдательного залога, чем в русском. В таком случае фразы с этим глаголом нужно переводить совсем иначе:
היא ממש נעלבה ממני
hи мамаш неэльва мимени
перевод: не "Она обиделась на меня", а "Она обижена мной"!
צחי לא היה נעלב ממצבו
Цахи ло hайа неэлав ми-мацаво
Цахи не был обижен своим положением (но не "Цахи не обижался на свое положение")
А как же быть, если мы хотим выразить такую простую мысль как "Ты на меня не обижаешься?" Очень просто: воспользоваться синонимом: "Ты на меня не сердишься" Именно так и говорят на иврите: אתה לא כועס עלי ата ло коэс алай.
Комментарии
vcohen (не проверено)
вт, 10/09/2007 - 09:55
Постоянная ссылка (Permalink)
В слове ата опечатка. :cool:
В слове ата опечатка. :cool:
alex lugovskoy (не проверено)
вт, 10/09/2007 - 16:35
Постоянная ссылка (Permalink)
Упс! Большое спасибо.
Упс!
Большое спасибо. Исправил.