סקופ

*

На иврите горячая, сенсационная новость (а заодно, и дешевая сенсация) называется סקופ скуп. Слово английское (scoop), с интересной историей:
Согласно etymonline.com, scoop отмечено в английском с 1330 года, в значении "приспособления для вычерпывания воды" и, видимо, пришло из голладского: среднеголландский schope "ведерко для вычерпывания воды." Значение "сенсация" начинает свою историю в 1850, сначала в сленге торговцев: to scoop "урвать, обойдя конкурентов". Уже в 1874 году слово scoop перекочевывает к газетам, которые как раз в это время начали период яростной конкуренции.

Что же касается слова сенсация, то, вообще-то, его исконное значение - "ощущение, чувство" (лат. sensatio ощущение от sentio, sensus чувствовать). В романских языках (французский, итальянский, испанский, португальский) и в английском это значение, в основном. сохранилось. А вот в немецком к нему добавился оттенок "восхищение", потом, "нечто, вызывающее восхищение" и, наконец, "известие, вызывающее восхищение, изумление". Именно из немецкого газетная сенсация попала в восточную Европу, оттуда - в Россию, ну а потом - еще и в Израиль. На иврите сенсация и скуп - практически, одно и то же.

Ну, и напоследок, пару слов об утках. О газетных, естественно. В русский газетные утки проникли из французского, где vendre un canard à moitié "полу-продать утку," фраза из какого-то уже неизвестного нам спектакля, означает "обмануть, разыграть." Эта полу-проданная утка попала и в английский, но англичане не стали переводить canard на свой язык, а просто воспользовались французским словом: по-английски canard - "розыгрыш, мистификация, газетная утка."

Новые комментарии