Этот пост начинался с того, что мне вдруг пришло в голову, что ивритское עתיד атид "будущее" имеет дополнительное значение "предназначенный, уготованный". Потом я вспомнил, что в библейском иврите עתיד и вовсе значит "подготовленный, готовый" (напр., Иов 3:8, Эстер 8:13). Я покопался немного в словарях и выяснил, что первичным значением семитского корня ʕtd следует считать именно "быть готовым, готовить" - это четко следует из данных арамейского (сирийский ʕatted "приготовил", библейский арамейский עתיד ʕātid "готовый") и арабского عتد ʕatuda "был готов" языков. К этому корню еще как-то "прицепляется" библейское ивритское עתוד ʕattud "козел, вожак", но не будем отвлекаться на всяких козлов на мелочи.
Значение "быть готовым" мне показалось очень нетипичным для выражения идеи будущности. Потому что в голову пришли известные мне названия будущего в различных языках, и семантика у этих названий была совершенно другой. Тогда я решил заняться сопоставлением и противопоставлением. Не уверен, что у меня получилось полноценное противопоставление, но уж насопоставлялся-то я точно вдоволь:
В европейских языках обычной для "будущего" является семантика "грядущего", "того, что придет" или "того, что родится", "растущего". При этом в ряде случаев слово со значением "будущее" образуется от старого индоевропейского корня *bheu- "быть", исходным значением которого было все-таки "расти" (сравните, например, русское былье в выражении "быльем поросло"):
1. От "быть" (< "расти"):
лат. futurum "то, что будет" (и отсюда все романские языки и английский), русс. будущий (а также другие славянские, напр. чешский budoucí и т.д.), литовский būsimasis;
2. От "придти":
нем. Zukunft, Ankunft (сюда же голл. toekomst), старославянское грядущий, польское przyszłość, литовское ateitis, турецкое gelecek и киргизское келечек;
3. Предстоящее:
Все скандинавские языки и арабский: датский fremtid, норвежский и шведский framtid, исландский framtíð (от fram "пред-, от-" + tid "время"), арабский مُسْتَقْبَل mustaqbal от qabl "перед, впереди"
Страшно интересным оказалось название будущего в современном греческом (а уж сколько я прокапывал его этимологию! впрочем, об этом не будем): μέλλον "будущий" образовано от древнегреческого μέλλον "долженствующий, длящийся" от μελλώ "задержка, отсрочка" (родственно русскому медлить, медленный).
В общем, как ни крути, иврит действительно оказался уникальным в отношении семантики будущности.
Комментарии
vcohen (не проверено)
сб, 07/18/2009 - 23:43
Постоянная ссылка (Permalink)
А почему в литовском два
А почему в литовском два термина?
lugovsa (не проверено)
вс, 07/19/2009 - 00:02
Постоянная ссылка (Permalink)
По-русски тоже можно сказать
По-русски тоже можно сказать "будущее", а можно - "грядущее". Так бывает.
Иван Шихалев (не проверено)
вс, 07/19/2009 - 01:07
Постоянная ссылка (Permalink)
Вообще говоря, по-русски и
Вообще говоря, по-русски и «предстоящее» можно сказать, в зависимости от контекста и стилистики.
lugovsa (не проверено)
вс, 07/19/2009 - 01:11
Постоянная ссылка (Permalink)
Можно, конечно. Хотя это
Можно, конечно. Хотя это все-таки не совсем стандартный способ выразить понятие "будущее".
vcohen (не проверено)
вс, 07/19/2009 - 03:54
Постоянная ссылка (Permalink)
А скандинавское тид
А скандинавское тид подозрительно похоже на атид...
lugovsa (не проверено)
вс, 07/19/2009 - 04:10
Постоянная ссылка (Permalink)
Это - общегерманское слово
Это - общегерманское слово "время". Отсюда же немецкое Zeit, например.
аабрамов (не проверено)
пн, 07/20/2009 - 18:18
Постоянная ссылка (Permalink)
и английское tide туда же...
и английское tide туда же...
lugovsa (не проверено)
пн, 07/20/2009 - 19:31
Постоянная ссылка (Permalink)
Точно! Позор моим сединам -
Точно! Позор моим сединам - забыл. Спасибо.