То, что לחסוך лах(а)сох - это "экономить, беречь", знают все. תוכניות חיסכון тохнийот хисахон "сберегательные программы," כלכלה חסכונית калькала хисхонит "экономная экономика" - все это постоянно вертится у израильтян на слуху.
Второе значение глагола לחסוך лах(а)сох - "уберечь, избавить" - известно уже меньше. А вот правильное построение фразы с этим глаголом встречается у "русских" и вовсе редко. По крайней мере, по моим наблюдениям.
Итак, мы хотим построить фразу, например, "я хочу уберечь тебя от лишних трат." Прямой перевод с русского дает:
אני רוצה לחסוך אותך מהוצאות מיותרות
ани роце лах(а)сох отха ме-hоцаот мейутарот.
Полученная фраза на иврите грамматически правильна. Более того, она действительно имеет смысл. Только совсем не тот, который мы подразумевали. У нас получилось "Я хочу избавить лишние траты от тебя." В точности противоположно тому, что было на русском.
На иврите, управляя этим глаголом, мы убираем от кого-то что-то ненужное. Поэтому прямым дополнением (кого? что?) будет именно то, что мы убираем, то есть, то, от чего мы кого-то уберегаем. А сам этот кто-то (человек, которому мы оказываем эту услугу) будет управляться предлогом ми- "от, из". Поэтому правильная фраза (с точки зрения иврита) "Я хочу избавить лишние траты от тебя" (которая соответствует русской "я хочу избавить тебя от лишних трат") на иврите будет выглядеть вот так:
.אני רוצה לחסוך ממך הוצאות מיותרות
ани роце лах(а)сох мимха hоцаот мейутарот.
Еще несколько примеров:
תחסוך ממני אותו
тахсох мимени ото
Избавь меня от него
לא יכולנו לחסוך מכם את הפקקים
ло йахольну лах(а)сох микем эт hа-пкаким.
мы не смогли уберечь вас от пробок. (Надпись на автобусе :) ).
Комментарии
inbor (не проверено)
ср, 01/16/2008 - 20:25
Постоянная ссылка (Permalink)
При несомненной полезности
При несомненной полезности анализа приведенного выражения, к сожалению, корявый русский, вроде бы подстрочный, перевод затрудняет понимание.
Цитирую :
"ани роце лах(а)сох отха ме-hоцаот мейутарот
..."Я хочу избавить лишние траты от тебя."
По-русски так не говорят, и смысл совершенно не понятен. По крайней мере, полезно объяснить смысл получившегося выражения, например, дать более гладкий подстрочник и объяснение:
"Я хочу избавиться от лишних трат на тебя", т.е. "Я не хочу излишне тратиться на тебя."
alex lugovskoy (не проверено)
ср, 01/16/2008 - 21:45
Постоянная ссылка (Permalink)
В том-то и фишка, что любая
В том-то и фишка, что любая попытка "пригладить" подстрочник приводит к искажению ивритской конструкции. Ваша правка, например, заменяет ивритский актив русским пассивом (медиопассивом). Это логично с точки зрения русского, но на иврите получается не то. Такое бывает, например, אני צריך אותך дословно будет "я *нуждаю тебя," хотя в русском вообще нет такого глагола. И ничего с этим не поделать. Либо отказываться от попыток передать конструкцию, либо корежить русский. Мой скромный опыт преподавания показывает, что второй путь продуктивнее.
inbor (не проверено)
ср, 01/16/2008 - 22:23
Постоянная ссылка (Permalink)
То же самое. Даже если Вы
То же самое. Даже если Вы даете совершенно неудобоваримый подстрочник "я *нуждаю тебя",
дайте все-таки в скобках нормальный смысл на русском, естественно, при этом не будет, да в таких случаях и не может быть, соответствия всех грамматических конструкций, в данном случае или ("ты мне нужна") или ("я нуждаюсь в тебе"). Можно и нужно при этом подчеркнуть различие используемых средств.
Кстати, это полезно еще и тем, что, желая выразить то, что указано в скобках, ученики будут знать, что на иврите это говорят так.
alex lugovskoy (не проверено)
ср, 01/16/2008 - 23:08
Постоянная ссылка (Permalink)
Уговорили. Меняю.
Уговорили. Меняю.