Особенности национальной семантики

*

Удивительные вещи происходят при переводе с иврита на другие языки. Например, как бы вы назвали по-русски человека, который говорит, что его народ - это ого-го, а другой народ - так, чмо болотное? Я имею в виду не пару (или больше) ласковых и добрых слов и выражений, которыми бы вы назвали этого человека, а чисто технический нюанс дела: если он возвеличивает свой народ и принижает другой (другие), то он - кто? Вероятно, националист. Потому что националист - это приверженец национализма. А национализм - это (Толковый словарь русского языка под ред Ефремовой):

1) а) Идеология и политика, основа которых - идеи национальной исключительности и национального превосходства, трактовка нации как высшей формы общества.
б) Возведение в ранг государственной политики эгоизма какой-л. нации.
2) Национальное самосознание, которое в определенных социально-исторических условиях - в условиях национального угнетения - служит делу национального раскрепощения и национальной независимости.

Но на иврите такого человека назовут גזעני гизъани, то есть, расист. Но как же, ведь расизм - это про расы? Да, но на иврите просто нет выхода, приходится называть националистов расистами. У всего есть своя история. Слово "националист" на иврите понимается либо в значении №2 по Ефремовой: "... служит делу национального раскрепощения и национальной независимости" - и тогда именуется, в общем-то, положительно окрашенным словом לאומני леумани (от леум- "нация, народ"). Либо национализм понимается как предельно негативное "нацизм." Серединки, в общем-то, нет. То есть, чисто теоретически, если некто-англичанин, напишет, что французы - мерзкие лягушатники, то его бы, вроде, надо назвать леумани. Но назовут гизъани - расист. Хотя француз с англичанином оба принадлежат к одной и той же расе.

Или, скажем, "антисемит." Арабы - семиты, следовательно, сочетание "арабские антисемиты" бессмысленно. Но у нас в Израиле оно очень даже осмыслено (увы). Ну, не юдофобами же их звать, в самом деле? Обидятся, млин!

А с переводом на русский сочетания Эрец-Исраэль голова болит у всех, кто в теме. географически Эрец-Исраэль соответствует той территории, которая до 1947 года (в некоторых контекстах, до 1922 года, когда от Эрец-Исраэль англичане "откроили" Иорданию) называлась Палестиной. Но на иврите Палестиной называется исключительно арабская автономия, государство, территория проживания. Написать на иврите "Иерусалим находится в горах в центре ПАЛЕСТИНЫ" - фактически то же самое, что заявить "господа сионисты, я - сторонник справедливой борьбы арабского народа." Я, например, не сторонник, следовательно, я так сказать не могу. А как - только Эрец-Исраэль. А при переводе на русский эти два совершенно разных понятия. Эрец-Исраэль и Палестина, сливаются в одно. Возникает грубое искажение смысла. Хоть лоб расшиби.

Причем, такими штучками отличается не только иврит. Любой язык, который начинает говорить о нашем регионе, мгновенно запутывается. Вот, например: "Западный берег реки Иордан". Возьмите карту, посмотрите: Бейт-Шеан (маленькая точка по трассе №90 чуточку южнее озера Кинерет) и Хеврон (примерно посередине Мертвого моря проводим линию на запад), один из этих городов относится к Западному берегу Иордана, а второй нет. Угадайте, какой?

Бейт-Шеан находится на западном берегу реки Иордан (километрах в пятнадцати от берега)... поэтому он НЕ считается находящимся на Западном берегу реки Иордан. Зато Хеврон, который где-то в глубине страны, к тому же, на широте Мертвого моря, а не Иордана - считается. А вот Иерусалим - западная половина не считается, а лоточная - считается. Думаете, по центру Иерусалима протекает Иордан? - Фигушки.

Так что, Восток - дело тонкое. В особенности, если Восток ближний.

Новые комментарии