Причастия в иврите

*

На форуме задали вопрос:

объясните, мне, пожалуйста разницу мне между причастием и перфектным причастием дайте3-5 примеров для закрепления.

Вопрос понравился. Дублирую ответ в блог:

Сами термины "причастие" и "перфектное причастие," применительно к ивриту, на мой взгляд, не очень удачны. В иврите есть форма, которая называется бейнони и может быть активным, пассивным и медиопассивным причастием в зависимости от биньяна о значения конкретного глагола - видимо именно эту форму Вы называете "причастием." И в биньяне пааль (и только в нем!) есть форма глагола, которая называется пауль и имеет, в общем, пассивное совершенное значение; вероятно, это - то, что Вы назвали "перфектным причастием."
Если моя догадка верна, то объяснение будет примерно таким:
1. "причастие" (бейнони) - это как раз то, что в современных грамматиках принято называть настоящим временем. Его активность/пассивность в точности такая как у самого глагола. например:
Ани котев - "я пишущий" соответствует русскому активному причастию настоящего времени, потому что глагол лихтов "писать"- активный;
Дина согерет делет - "Дина закрывающая дверь" - тоже активное значение по той же самой причине: глагол лисгор "закрывать" активен;
НО: hа-делет нисгерет "дверь закрываема" - пассив или "дверь закрывающаяся" - медиопассив, потому что сам глагол леhисагер имеет пассивное значение с медиопассивным оттенком.
В том же биньяне попадаются и активные глаголы, которые, соответственно, дают активное причастие, например: ани нихнас "я входящий."

Существенно, что вся эта путаница с пассивами и активами возникает только при переводе на русский язык. В самом иврите никакого такого деления нет: бейнони - это временное состояние, одновременное совершаемому действию.

Теперь пауль. В самой этой форме заложено два значения: пассивность и совершенность. Поэтому она описывает временное состояние, которое "завершилось" до совершаемого действия. Например:
hа-халон патуах окно открыто (оно уже открыто и остается открытым)
сравните hа-халон нифтах (здесь использовано бейнони) - окно открывается (в данный момент).

Аналогично:
(1) hа-тик сагур "дело закрыто (и точка!)"
(2) hа-тик нисгар "дело закрывается".

Дополнительная путаница возникает из-за того, что в иврите есть еще одна форма нисгар (а также нифтах, нигмар и т.д.), полностью синонимичная по звучанию бейнони биньяна нифъаль. Это - 3лицо муж. рода прош. времени:
(3) hа-так нисгар "дело закрыто (= закрылось)" Вот для того, чтобы различить мелкие нюансы значения между (1), (2) и (3), действительно, есть смысл говорить о различии перфекта и аориста (простого прошедшего). Но это - достаточно зыбкая материя, причем, сами израильтяне тоже в ней вязнут, поэтому стараются построить фразу так, чтобы было точно понятно, о чем именно идет речь.

Комментарии

А всё последующее обсуждение тоже будешь сюда перетаскивать?

Не смогу. Но ссылка дана в исходном посте. Чтобы не было неясностей, даю ее еще раз: ВОТ ССЫЛКА НА ОБСУЖДЕНИЕ НА ФОРУМЕ

Новые комментарии