Родственник ли слон верблюду

*

Алекс Луговской
Wednesday, 20 April 2005
Странное оно, это русское слово "верблюд." С одной стороны, оно явно слишком длинное, чтобы быть корневым. С другой стороны, если формально посмотреть на него как на композит из двух корней, то получается полная несуразица: вер-блюд - "блюститель веры???" Такое название подходит, скорее, для каких-нибудь монахов-инквизиторов, а не для корабля пустыни. Посмотрим на соответствия в других славянских языках: укр. вельблюд, др-русск. вельблудъ, вельбудъ, польское wielbląd, чеш. velbloud, старослав. вельблąдъ, вельбąдъ (за отсутствием в стандарте шрифтов UNICODE UTF-8 старославянских кириллических знаков, я вынужден передавать через ą "юс большой"). Все эти славянские данные однозначно свидетельствуют об исходной форме *velibjоndъ. Кто же такой этот велибьонд?

Решение дает этимологический словарь русского языка Фасмера, который возводит нашего верблюда к готскому слову ulbandus "верблюд." Прямое заимствование готского ulbandus в праславянский (а мы знаем, что готы активно контактировали со славянами в первых веках н.э.) дало бы велбąдъ, с минимальными изменениями (вставкой -ь- на стыке неудобного для произношения сочетания -лб-) сохранившегося в старославянском и древнерусском в качестве варианта слова. Видимо, более распространенная форма вельблąдъ возникла как переосмысление, что-нибудь типа "великий путаник, великий странник," ну а русское верблюд появилось в результате диссимиляции -л- в -р-.

Но самое интересное то, что и готское слово тоже было заимствованным. Из греческого elephantos "слон" с изменением значения. Такие изменения - совсем не редкое явление, когда речь идет о неизвестном данному народу животном. Так, русское слово слон, судя по всему, заимствовано из тюркского аслан "лев," а ивритские behemoth ve-libyathanim "скотины и киты" были переосмыслены как демоны Бегемот и Левиафан, причем первое из этих слов впоследствие было использовано для названия африканского речного млекопитающего.

Новые комментарии