О галахическом понимании

*

Текст прочитан у Михаила Назаренко ([info]petro_gulak), автор - Мармута ([info]girsa_dejankuta). Не спереть нету никаких сил, ибо есть вещи, которые, даже будучи забояненными, не теряют первородной своей прелести и обаяния:

Классические тексты с комментариями Раши: "Кур Курей"
1. Жили-были дед и баба, и была у них курочка-ряба. 2. Снесла курочка яичко, не простое, а золотое. 3. Дед бил-бил, не разбил. 4. Баба била-била, не разбила. 5. Мышка бежала, хвостиком махнула, яичко упало и разбилось. 6. Дед плачет, баба плачет, а курочка кудахчет: 7. «Не плачь, дед, не плачь, баба. 8. Я снесу вам новое яичко, не золотое, а простое».

Комментарий Раши:

1. Дед – старец. Подобно «И муж этот во дни Шауля был старцем» (Шмуэль I, 17:12). Сидел в воротах вместе с (прочими) судьями.
Курочка – согласно толкованию мудрецов, была из потомков голубя, отпущенного Ноахом. Возражает рав Цыпа: разве? Ведь учили мы, что курица – не птица. Нет, (была она) из потомков пророка Йоны. Как он – не птица, так и она (Ципорин 29 а).
А если желаешь толковать аллегорически, толкуй так: добродетелью и трудолюбием была подобна курочке, что встаёт на рассвете и спешит снести яйцо, как сказано: «Встаёт затемно, чтобы приготовить еду» (Мишлей 31:15)
ряба – одетая в пёстрые одежды. Подобно «И сделал ему одежду разноцветную» (Берешит 37:3). Подарил ей особые одежды в знак любви.
2. Снесла - Подумала: «Чем отблагодарю благодетеля моего?» Тотчас свершилось чудо, и снесла яйцо из золота. Как сказано (Теhилим 34:16): «Взор Г-спода - к праведникам, и слух Его - к их молитве» (Курочка раба 2)
Золотое – в напоминание о Иерусалиме, как сказано: «Йерушалаим шель заhав», и о Храме, что был покрыт золотом. Удостоилась этого, так как об Иерусалиме были все помыслы её.
3. Бил-бил, не разбил – ктив. А следует читать (кре): не раз бил. И это действие относится к курочке. А если скажешь, что относится к яйцу, то ведь сказано далее: «упало и разбилось».
Для чего нужно грамматическое усиление? Чтобы подчеркнуть усердие деда и бабы в воспитании курочки, как сказано: «Берегущий розгу ненавидит сына своего, а любящий поучает его сызмальства" (Мишлей 13:24)
5. Мышка – старшая сестра Курочки. Из зависти решила она разбить яйцо. Подобно этому (Берешит 37:4): «Когда увидели братья его, что отец любит его больше всех братьев его, то возненавидели его» (Курочка раба 3)
Другое толкование: завидовала сестре, поскольку та собиралась выйти замуж раньше неё, как сказано: «Сестра моя, невеста» (Шир-hа-Ширим 5:1)
6. Дед плачет, баба плачет – есть множество аллегорических толкований этого стиха, я же пришёл ради простого смысла, и он таков: они оплакивали разрушение Храма, как сказано у пророка: «Как потускнело золото, изменилось отменное злато!» (Эйха 4:1)
а курочка кудахчет – открылся в ней пророческий дар. И везде, где встречаем слово «кудахчет» вместо «говорит», далее следуют пророческие речения от имени Вс-вышнего.
«Не плачь...» – это слова утешения.
7. «Я снесу вам новое яичко» - следует понимать аллегорически: Я отстрою Вам новый Храм.
Не золотое, а простое (на иврите «там»)– мудрецы спорят о смысле этого стиха. Я же считаю, что простой смысл таков: лишь прямодушные («тмимим»), подобные деду и бабе, удостоятся увидеть Храм отстроенным.

Комментарии

Эх, перевесть бы на язык оригинала...

Паршиво получится. ИМХО.

Ну так творчески перевесть. Но я сам не возьмусь, слабо знаком с источниками. Но знаю, кто в ЖЖ мог бы это сделать хорошо. Но не назову.

Мне кажется, не получится в принципе. Потому что даже невинную "Хад Гадью" давным-давно истолковали в очень похожем духе. И к этому все привыкли. Иначе говоря (мой пшат :) ), ивритоязычный читатель привык к тому, что любая сказка (аггада) имеет три уровня понимания, которые растолкованы Хазаль. И ничего смешного в этом не увидит. Следовательно, даже если удастся найти неистолкованную ивритскую аггаду, ничего смешного в ее толковании не будет. Ну, а если взять сказку неивритскую, то это будет тупой и примитивный хилуль.

girsa_dejankuta - это ник что-то значит? Очень по-арамейски звучит...?

По-арамейски и есть. "Гирса де-йанкута" - "учение, полученнное во младенчестве", знания, впитанные с молоком матери.

Ник "Мармута", кстати, тоже арамейский. "Сурок".

Аватар пользователя Yirmy

Класс. Напомнило - есть шуточная песенка на идиш (слышал ее много лет назад в исполнении Нехамы Лифшицайте), где еврей идёт по лесу и слышит, как "Бат Коль" говорит "Катерина, молодица, поди сюда" - он не понимает значения и начинает истолковывать эту фразу на иврите(ашкеназском).

PS - нашел ссылку здесь: http://duchifat.livejournal.com/12135.html

Хорошая песенка. А заодно - вот и вариант реализации идеи vcohen.

Аватар пользователя Alexey Yuditsky

Проблема не в переводе комментариев, а в подборе сказки, т.к. перевод данной сказки на иврит не катит. А если брать другую сказку то надо писать другие комментарии. А на самом деле такие псевдокомментарии очень популярны на Пурим. Во многих ешивах печатается специальная страница Талмуда с юмористическими Раши, Тосфот и ссылками.

Вообще, да, я об этом не раз слышал и пару раз даже читал. Спасибо.

Аватар пользователя alon_68

Вот, наверное, плохой я яурэй, но так мне претит это псевдонаучное велемудрие (не пародия, разумеется, а оригинал), что прямо кюшат нэ магу. По мне, уж лучше простодушие человека от сохи.

Эх, не цените Вы вековую мудрость :)

Аватар пользователя Dimmel

Долго хихикалЪ. 8-)

Новые комментарии