Сегодня в автобусе подслушал у двух тинейджеров странное слово на иврите: hистанети. Такой hитпаэльчик от לשנוא лисно "ненавидеть". Подслушанное значение - "я возненавидел(а)". Явная пара к התאהבתי hитъаhавти "влюбился". В подслушанном разговоре глагольчик был переходным и успешно управлял предлогом "эт": hистанети ото "я его возненавидел". Речь совершенно аутентичная, без акцента и без признаков неродного языка. Этот жуткий глагол даже записать на иврите непросто: השתנאתי, что явно хочется прочесть *hиштанети - чуточку неправильное "я изменился". Прогуглил - девять упоминаний. В отличие от подслушанного, нагугленный управляется предлогом бе-, что значительно правильнее для hитпаэльчика.
Чё только эти дети не придумают!
Комментарии
Грайне (не проверено)
вт, 08/24/2010 - 18:19
Постоянная ссылка (Permalink)
Прикольно)) hит'ahaвти,
Прикольно)) hит'ahaвти, значит, бо, а hистанети - ото)) "Возненавиделся\лась ЕГО" - жестко, по-школьницки))
lugovsa (не проверено)
вт, 08/24/2010 - 20:15
Постоянная ссылка (Permalink)
Угу.
Угу.