Иногда самые повседневные слова имеют весьма поэтическую этимологию. Вот пример:
На фарси (на всех трех его вариантах: иранском фарси, таджикском и афганском дари) "мужчина" будет مرد märd. Но это слово - прямой потомок праиранского *mrta "смертный". Причем, уже в древнеперсидском martiya- означало "мужчина."
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
IN (не проверено)
чт, 01/10/2008 - 21:04
Постоянная ссылка (Permalink)
Заранее прошу прощения за
Заранее прошу прощения за использование латинской транслитерации. Вполне возможно, что знаменитое геродотово hoi athanatoi (Hdt. 7.83, 221) - гвардия персидских царей, так называемые "бессмертные", представляет собой кальку с некого персидского слова со значением "не-мужчина" (вероятная коннотация - "сверх-мужчина"). Занятно. Лиддел-Скотт-Джонс и комментарий Мэкена к Геродоту на сей счет молчат.
alex lugovskoy (не проверено)
чт, 01/10/2008 - 21:14
Постоянная ссылка (Permalink)
Забавно. Есть в этом что-то.
Забавно. Есть в этом что-то. Хотя, вряд ли на уровне древнеперсидского стоит начисто исключать прямой смысл "бес-смертные" - ср. др-инд. a-mrta.
IN (не проверено)
чт, 01/10/2008 - 21:32
Постоянная ссылка (Permalink)
Я не исключаю, однако
Я не исключаю, однако эллинистов давно беспокоит явно развесисто-клюквенное объяснение такого названия гвардии у Геродота: мол, когда одного убивали, тут же, на поле брани, производили в гвардейцы другого, так что общее число (10000) всегда оставалось неизменным. К тому же, многие отмечают, что Геродот в этом месте определенно пересказывает/переводит некий персидский источник: стиль ощутимо меняется.
alex lugovskoy (не проверено)
чт, 01/10/2008 - 22:04
Постоянная ссылка (Permalink)
Понятно. Этого я не знал. С
Понятно. Этого я не знал. С дургой стороны, сама логика геродотовского (пере-)рассказа наводит на мысль, что речь идет именно о бессмертии, а не о "сверх-мущинстве"
IN (не проверено)
чт, 01/10/2008 - 22:32
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну, Геродота в античности
Ну, Геродота в античности очень часто с полуулыбкой изображали: приврет совершенно сознательно - и недорого возьмет. Впрочем, оценка личности автора выходит за рамки чисто филологической дискуссии.
Не совсем кстати, о другом заимствовании из персидского: самое забавное для русскоязычного читателя словцо у Геродота - бесспорно spaka (Hdt. 1.110) в значении "собака". Большинство английских комментаторов воспринимают в качестве падежной формы, уверяя доверчивых читателей, что в номинативе должно быть spax :)
alex lugovskoy (не проверено)
чт, 01/10/2008 - 22:53
Постоянная ссылка (Permalink)
:)
:)