לא להתבאס, כל החיים לפניך

*

Это я в заголовке сделал этакий вольный перевод фразы "не надо печалиться, вся жизнь впереди." Для не владеющих графикой, это звучит так:
ло леhитбаэс, коль hа-хайим лефанеха (для дам: лефанайих),
а дословный перевод, насколько он вообще возможен, "не обламываться, вся жизнь перед тобой." И все это потому, что я хочу немножко поговорить о слове баса.

Все знают, что баса - это арабское слово, значение которого на иврите "облом, пролет, неудача." Что удивительнее, я попытался найти это арабское слово в арабских словарях, а потом в ивритском интернете и... обнаружил, что никто не знает, как точно оно пишется и как правильно произносится. В ивритопишущих сообществах ведутся даже дискуссии, как, строго говоря, нужно писать это слово: באסה или בעצא. Лично мне второй вариант не нравится категорически, потому что я не понимаю, каким образом израильтяне, обычно хорошо слышащие айин и восточный сади, ухитрились бы их не расслышать.
!איזה באסה, בחיי
эйзе баса бе-хайай!
вот, блин, облом!

Еще от баса образован и довольно активно используется глагол леhитбаэс "обломиться, расстроиться, огорчиться, отчаяться." Помимо фразы в заголовке поста, еще пара примеров из Сети:
עשר סיבות להתבאס מהמדינה
эсер сибот леhитбаэс ме-hа-медина
десять причин обломаться/отчаяться от государства

לא צריך להתבאס כשזורקים אותך
ло царих леhитбаэс кше-зорким отха
не надо отчаиваться, когда тебя бросают

UPD. Большое спасибо Sergey, который подкинул ценные слова, отсутствующие в моих словарях:

ba’isa بئس "быть несчастным, грустным, невезучим" и bi’sa بئس الرجل "несчастный / невезучий человек." Я думаю, это - оно. Можно спорить, какая именно форма представлена в ивритском баса, но и семантически, и фонетически этот корень подходит идеально. Более того, теперь я имею наглость предположить родство с ивритскими בושה буша "стыд, позор",  ,בייש бийеш "смутил."

Комментарии

И все-таки лефанеха, без Й. Я помню, что мы это бурно обсуждали, и даже готов временно согласиться, что кто-то из ивритян так произносит. Но в русской транскрипции ты ведь не пишешь "шатиях" и "самеях"?

И, наверно, не бросают, а кидают?

1. Уговорил, исправляю.
2. Без контекста не уверен, оставляю как есть.

Аватар пользователя Sergey

Имеет ли "баса" какое-то отношение к распространенному в Северной Африке приветствию لا بأس؟
Примерный перевод: не плохо? Ответ: не плохо!

Черт его знает! В принципе в стандартном арабском بأس значит "сильно, мощно, резко", а لا بأس "не особо; не очень чтобы очень; сойдет." Как-то не ососбо сочетается с басой. Опять же, от окончания женского рода не уйдешь.

Аватар пользователя Sergey

Мой словарь (арабско-немецкий) переводит بأس так: Stärke; Härte; Schaden; Schlimme(s). لا بأس به es ist nicht schlecht, ganz gut

А вот, что дает мой (арабско-английский):
بأس n. puissance, strength, pith, sinew, pizzazz, manhood, hardihood, sturdiness

لا بأس

interj. never mind

В общем, чуть-чуть расхождения получаются. Нужен третий, лучше всего филолог с родным арабским.

Аватар пользователя Sergey

Еще мой словарь приводит глагол ba'isa: بئس unglücklich, in elender Lage sein и слово bi'sa: بئس الرجل der elende Kerl

А вот за это Вам душевное спасибо. У меня этого нет, а похоже, что тут БИНГО.

Аватар пользователя wores

"Можно спорить, какая именно форма представлена в ивритском баса"

в словаре Баранова есть слово بَأ سَاءٌ - беда, несчастье, горе; нужда, бедность.

Ставлю Баранова к себе в todo-list.

Аватар пользователя Грайне

1) Оба слова, представленные Сергеем - однокоренные. И Баранов приводит однокоренное же им слово.
2) По фонетическим и семантическим параллелям буша и баса - однокоренные, сто процентов.
3) Писать басу на иврите нужно так: бэт-алеф-СИН(!!!)-алеф. Никаких самехов. Это будет правильным вариантом, адекватно отображающим как транслитерацию оригинального арабского корня (ба-hамза-син), так и родство с ивритским корнем бэт-алеф (суть та же hамза, он же - твердый приступ в том же дойче)-шин.
Перескоки с сина на шин и обратно настолько типичны для разноязыковых\разнодиалектовых миграций старосемитских корней, что об этом и говорить не стоит: примеров море))

Согласен со всем, кроме требования писать через син. Ну не пишут на иврите арабизмы через син!

Аватар пользователя Грайне

Это просто традиция))) Нечто искусственно принятое) Даже если рассматривать чисто фонетически, син арабский и син ивритский совершенно идентичны) Тот же вывод сам напросится при анализе корней, используемых в обоих языках)
Лично мое мнение: самех - это арабский межзубный са', так как эмфатический сад - явно ивритский цади. Со мной, может быть, мало кто согласится, но на то я и любитель: мне почти все можно))))

:)

Новые комментарии