Это я в заголовке сделал этакий вольный перевод фразы "не надо печалиться, вся жизнь впереди." Для не владеющих графикой, это звучит так:
ло леhитбаэс, коль hа-хайим лефанеха (для дам: лефанайих),
а дословный перевод, насколько он вообще возможен, "не обламываться, вся жизнь перед тобой." И все это потому, что я хочу немножко поговорить о слове баса.
Все знают, что баса - это арабское слово, значение которого на иврите "облом, пролет, неудача." Что удивительнее, я попытался найти это арабское слово в арабских словарях, а потом в ивритском интернете и... обнаружил, что никто не знает, как точно оно пишется и как правильно произносится. В ивритопишущих сообществах ведутся даже дискуссии, как, строго говоря, нужно писать это слово: באסה или בעצא. Лично мне второй вариант не нравится категорически, потому что я не понимаю, каким образом израильтяне, обычно хорошо слышащие айин и восточный сади, ухитрились бы их не расслышать.
!איזה באסה, בחיי
эйзе баса бе-хайай!
вот, блин, облом!
Еще от баса образован и довольно активно используется глагол леhитбаэс "обломиться, расстроиться, огорчиться, отчаяться." Помимо фразы в заголовке поста, еще пара примеров из Сети:
עשר סיבות להתבאס מהמדינה
эсер сибот леhитбаэс ме-hа-медина
десять причин обломаться/отчаяться от государства
לא צריך להתבאס כשזורקים אותך
ло царих леhитбаэс кше-зорким отха
не надо отчаиваться, когда тебя бросают
UPD. Большое спасибо Sergey, который подкинул ценные слова, отсутствующие в моих словарях:
ba’isa بئس "быть несчастным, грустным, невезучим" и bi’sa بئس الرجل "несчастный / невезучий человек." Я думаю, это - оно. Можно спорить, какая именно форма представлена в ивритском баса, но и семантически, и фонетически этот корень подходит идеально. Более того, теперь я имею наглость предположить родство с ивритскими בושה буша "стыд, позор", ,בייש бийеш "смутил."
Комментарии
vcohen (не проверено)
ср, 05/21/2008 - 09:13
Постоянная ссылка (Permalink)
И все-таки лефанеха, без Й. Я
И все-таки лефанеха, без Й. Я помню, что мы это бурно обсуждали, и даже готов временно согласиться, что кто-то из ивритян так произносит. Но в русской транскрипции ты ведь не пишешь "шатиях" и "самеях"?
vcohen (не проверено)
ср, 05/21/2008 - 09:16
Постоянная ссылка (Permalink)
И, наверно, не бросают, а
И, наверно, не бросают, а кидают?
lugovsa (не проверено)
ср, 05/21/2008 - 15:26
Постоянная ссылка (Permalink)
1. Уговорил, исправляю. 2.
1. Уговорил, исправляю.
2. Без контекста не уверен, оставляю как есть.
Sergey (не проверено)
вс, 05/25/2008 - 01:06
Постоянная ссылка (Permalink)
Имеет ли "баса" какое-то
Имеет ли "баса" какое-то отношение к распространенному в Северной Африке приветствию لا بأس؟
Примерный перевод: не плохо? Ответ: не плохо!
lugovsa (не проверено)
вс, 05/25/2008 - 01:15
Постоянная ссылка (Permalink)
Черт его знает! В принципе в
Черт его знает! В принципе в стандартном арабском بأس значит "сильно, мощно, резко", а لا بأس "не особо; не очень чтобы очень; сойдет." Как-то не ососбо сочетается с басой. Опять же, от окончания женского рода не уйдешь.
Sergey (не проверено)
вс, 05/25/2008 - 01:45
Постоянная ссылка (Permalink)
Мой словарь
Мой словарь (арабско-немецкий) переводит بأس так: Stärke; Härte; Schaden; Schlimme(s). لا بأس به es ist nicht schlecht, ganz gut
lugovsa (не проверено)
вс, 05/25/2008 - 01:51
Постоянная ссылка (Permalink)
А вот, что дает мой
А вот, что дает мой (арабско-английский):
بأس n. puissance, strength, pith, sinew, pizzazz, manhood, hardihood, sturdiness
لا بأس
interj. never mind
В общем, чуть-чуть расхождения получаются. Нужен третий, лучше всего филолог с родным арабским.
Sergey (не проверено)
вс, 05/25/2008 - 01:58
Постоянная ссылка (Permalink)
Еще мой словарь приводит
Еще мой словарь приводит глагол ba'isa: بئس unglücklich, in elender Lage sein и слово bi'sa: بئس الرجل der elende Kerl
lugovsa (не проверено)
вс, 05/25/2008 - 02:05
Постоянная ссылка (Permalink)
А вот за это Вам душевное
А вот за это Вам душевное спасибо. У меня этого нет, а похоже, что тут БИНГО.
wores (не проверено)
пн, 06/30/2008 - 00:01
Постоянная ссылка (Permalink)
"Можно спорить, какая именно
"Можно спорить, какая именно форма представлена в ивритском баса"
в словаре Баранова есть слово بَأ سَاءٌ - беда, несчастье, горе; нужда, бедность.
lugovsa (не проверено)
пн, 06/30/2008 - 01:09
Постоянная ссылка (Permalink)
Ставлю Баранова к себе в
Ставлю Баранова к себе в todo-list.
Грайне (не проверено)
сб, 10/02/2010 - 05:40
Постоянная ссылка (Permalink)
1) Оба слова, представленные
1) Оба слова, представленные Сергеем - однокоренные. И Баранов приводит однокоренное же им слово.
2) По фонетическим и семантическим параллелям буша и баса - однокоренные, сто процентов.
3) Писать басу на иврите нужно так: бэт-алеф-СИН(!!!)-алеф. Никаких самехов. Это будет правильным вариантом, адекватно отображающим как транслитерацию оригинального арабского корня (ба-hамза-син), так и родство с ивритским корнем бэт-алеф (суть та же hамза, он же - твердый приступ в том же дойче)-шин.
Перескоки с сина на шин и обратно настолько типичны для разноязыковых\разнодиалектовых миграций старосемитских корней, что об этом и говорить не стоит: примеров море))
lugovsa (не проверено)
сб, 10/02/2010 - 07:15
Постоянная ссылка (Permalink)
Согласен со всем, кроме
Согласен со всем, кроме требования писать через син. Ну не пишут на иврите арабизмы через син!
Грайне (не проверено)
сб, 10/02/2010 - 19:54
Постоянная ссылка (Permalink)
Это просто традиция))) Нечто
Это просто традиция))) Нечто искусственно принятое) Даже если рассматривать чисто фонетически, син арабский и син ивритский совершенно идентичны) Тот же вывод сам напросится при анализе корней, используемых в обоих языках)
Лично мое мнение: самех - это арабский межзубный са', так как эмфатический сад - явно ивритский цади. Со мной, может быть, мало кто согласится, но на то я и любитель: мне почти все можно))))
lugovsa (не проверено)
сб, 10/02/2010 - 20:17
Постоянная ссылка (Permalink)
:)
:)