Латинские слова в массе начинают проникать в русский язык в Петровское время. Русская научная, философская, техническая, юридическая, медицинская терминология по крайней мере наполовину состоят из латинской лексики. Обычно такие слова достаточно уверенно распознаются нами как "ученые": аппарат, секция, республика.
Но в русском есть большое количество латинских слов, попавших в язык намного раньше и не книжным, а народным путем. Это странно, ведь русский народ сформировался, как минимум, через полтысячи лет после того, как латиноязычная Западная римская империя прекратила свое существование. Да и расстояние между русскими землями и Италией или Галлией ой, какое приличное.
Старые латинизмы попали в русский язык с запада. Как правило, от немцев, иногда через польское посредство, иногда непосредственно. Эти слова не опознаются нами как иностранные. Вот только пара примеров:
Пушка "артиллерийское орудие"
В ближайших родственников русского слово пушка имеет значение, резко отличающееся от русского: укр. пу́шка "жестянка, ружье", блр. пу́шка "коробка." В русском первое упоминание пушки датировано 1382 годом (московская летопись) и уже в этом первом употреблении значение совпадает с современным: инии же пушкы великые пущаху.
Русское пушка считается (Фасмер) пришедшим из польского puszka или чешского рuškа. В обоих языках источником слова является южный (баварский) вариант древневерхненемецкого buhsа"коробка, шкатулка" - в баварском диалекте начальное "b" регулярно оглушается в "p". Немецкое buhsа заимствовано из народной латыни: buхis "1. самшит; 2. шкатулка из самшита", которое само образовано из греч. πυξίς "самшит".
Ромашка растение рода Matricaria
В русских диалектах встречаются и другие названия этого растения: южные роме́н, раме́н (Даль). Такие же названия встречаются и в других славянских языках: укр. рома́н, блр. рамо́н, ро́мон, сербохорв. ра̀ман, ра̏менак, словен. rmȃn, rоmа̑n "тысячелистник, Achillea millefolium", чеш. rmen "римская ромашка", слвц. rumanček - то же, польск. roman, rоmаnеk "молочай", rumian "римская ромашка".
Все эти названия восходят к латинскому chamaemēlum rōmānum. Наиболее вероятное направление заимствования - польский (roman) - немецкий (römische Kamille) - французский (camomille romaine).
Комментарии
vhart (не проверено)
вс, 08/03/2008 - 07:44
Постоянная ссылка (Permalink)
А есть какие-то разумные
А есть какие-то разумные причины для заимствования названия "ромашка"?
vhart (не проверено)
вс, 08/03/2008 - 07:55
Постоянная ссылка (Permalink)
Тем более, что у Фасмера,
Тем более, что у Фасмера, похоже, речь идет о ромашке аптечной, а не об обыкновенной.
lugovsa (не проверено)
вс, 08/03/2008 - 08:11
Постоянная ссылка (Permalink)
А есть какие-то разумные
Нет, вроде. А какие "разумные причины" могут быть в такой ситуации?
А разве по-русски ромашка обыкновенная называется не ромашкой?
vhart (не проверено)
вс, 08/03/2008 - 22:55
Постоянная ссылка (Permalink)
Разумные причины нужны для
Разумные причины нужны для того, чтобы растение, распространенное по всей Евразии (ромашка обыкновенная, Leucanthemum vulgare), называть "римским цветком".
И среди требований к доморощенным этимологам, которые Вы приводите в Вашем предыдущем сообщении, необходимость указания таких причин должна быть упомянута среди первых. Язык -- это социальное явление. Никакие доказательства посредством историко-грамматических закономерностей не будут убедительны, если не сделано хотя бы разумное предположение об историко-географическом фоне.
Даже сведение к корню из праязыка предполагает, что соответствующее понятие было у людей, говоривших на праязыке, хотя тут все достаточно зыбко.
Что касается ромашки аптечной (Matricaria chamomilla) и ромашки пахучей (Matricaria suaveolens), о которых, видимо, идет речь у Фасмера, то в
http://www.ethnobiomed.com/content/2/1/13
есть интересные соображения о том, что Фасмер (и не только он) оказался в плену все той же народной (она же вульгарная) этимологии, от которой не спасают ни заслуги, ни степени, ни звания, ни блестящее знание языка (-ов), ни даже знакомство со "Словом о словах" Л. Успенского (при всем моем уважении к автору этой действительно замечательной книги моего детства).
"Тщательней надо, ребята, тщательней". :mrgreen:
lugovsa (не проверено)
пн, 08/04/2008 - 02:08
Постоянная ссылка (Permalink)
Пламенная речь, аплодировал
Пламенная речь, аплодировал стоя.
У Вас есть альтернативная этимология?
vhart (не проверено)
пн, 08/04/2008 - 07:55
Постоянная ссылка (Permalink)
Так по ссылке же!
Так по ссылке же!
lugovsa (не проверено)
пн, 08/04/2008 - 15:16
Постоянная ссылка (Permalink)
Ссылка, кстати, вполне
Ссылка, кстати, вполне убеждает. Спасибо.
vhart (не проверено)
вт, 08/05/2008 - 06:16
Постоянная ссылка (Permalink)
Всегда!
Всегда!