талуй ба-авир
Дословно: подвешен в воздухе
Русские аналоги: находится в подвешенном состоянии; о чем-то неопределенном
נלמד איך לא להיות תלוי באוויר יותר מידי זמן
нильмад эйх ло лиhйот талуй ба-авир йотер мидай зман
научимся, как не быть подвешенным в воздухе слишком долго
מה עושים כשבחורה משאירה אותך תלוי באוויר
ма осим кше-бахура машъира отха талуй ба-авир
что делать, когда девушка оставляет тебя в неопредлеленности
האם הכל תלוי בנו או שהכל תלוי באוויר
hа-им hа-коль талуй бану о ше-hа-коль талуй ба-авир
Заивисит ли все от нас, или оно висит в воздухе?
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
vcohen (не проверено)
вс, 08/10/2008 - 21:43
Постоянная ссылка (Permalink)
нилмад ло лиhйот талуй ->
нилмад ло лиhйот талуй -> наверно, тлуйим?
lugovsa (не проверено)
вс, 08/10/2008 - 22:04
Постоянная ссылка (Permalink)
В тексте было так. Текст
В тексте было так. Текст написан, вроде, на нормальном языке. В самой фразе там была опечатка (אך вместо איך), я просто убрал это слово совсем, на мой взгляд, это не меняет структуру предложения. Впрочем, посмотри сам.
hist_ling (не проверено)
вс, 08/10/2008 - 23:58
Постоянная ссылка (Permalink)
Почему стоит ярлык дневник?
Почему стоит ярлык дневник?
lugovsa (не проверено)
пн, 08/11/2008 - 00:04
Постоянная ссылка (Permalink)
По ошибке. Исправлено.
По ошибке. Исправлено. Большое спасибо.
inbor (не проверено)
пн, 08/11/2008 - 00:45
Постоянная ссылка (Permalink)
Аналогичные выражения есть,
Аналогичные выражения есть, как уже было отмечено, и в русском (висит в воздухе, находится в подвешенном состоянии), но также и в английском (pendent - незаконченный, нерешенный, ожидающий решения; находящийся в подвешенном состоянии - отсюда слово depend).
Согласно этимологическому словарю Э.Клейна английское слово pendent происходит от латинского pendere - "висеть".
Интересно, когда в указанном выражении появился "воздух"?
lugovsa (не проверено)
пн, 08/11/2008 - 00:51
Постоянная ссылка (Permalink)
Само выражение очень новое.
Само выражение очень новое. Не факт, кстати, что из английского или из другого языка. Уж очень проста и понятна ассоциация: если орел - так, если решка - этак, а вот если в воздухе зависнет...
vcohen (не проверено)
пн, 08/11/2008 - 03:34
Постоянная ссылка (Permalink)
Там много опечаток. Только в
Там много опечаток. Только в начальном куске еще מידי вместо מדי, а также אלה вместо הלאה.
lugovsa (не проверено)
пн, 08/11/2008 - 05:07
Постоянная ссылка (Permalink)
Опечаток много, спору нет. Но
Опечаток много, спору нет. Но сам язык вполне аутентичный.
vcohen (не проверено)
пн, 08/11/2008 - 06:01
Постоянная ссылка (Permalink)
Возможно. Зато мне кажется,
Возможно. Зато мне кажется, что выкинутое тобой слово איך что-то изменило. Сравни:
Мы научимся, как быть первым.
Мы научимся быть первым.
Резает ухи оба раза, но второй больше.
lugovsa (не проверено)
пн, 08/11/2008 - 06:17
Постоянная ссылка (Permalink)
Да, я уже и сам об этом
Да, я уже и сам об этом думал. Согласен. Сейчас вернем все на круги евонные (всевонные).