нихнас ле-швунг
Дословно: вошел в (быстрый) ритм
Примерные соответствия в русском: работа заспорилась, вошел в ритм; забегал; задергался; набрал скорость; сделал что-то "на автомате"
Источник: полу-перевод идишского ער איז ארייַן אין שוווּנג эр из арайн ин швунг
Пара примеров:
דודו נכנס לשוונג של לדבר באנגלית ואמר
Дуду нихнас ле-швунг шель ледабер бе-англит ве-амар...
Дуду набрал скорость в разговоре по-английски и сказал...
כשנעם נכנס לשוונג אי אפשר לעצור אותו
Кше-Ноам нихнас ле-швунг и-эфшар лаацор ото
Когда Ноам разгоняется, его не остановишь
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
inbor (не проверено)
чт, 08/21/2008 - 19:55
Постоянная ссылка (Permalink)
По-видимому, выражение пришло
По-видимому, выражение пришло из немецкого:
in Schwung kommen — получить (широкий) размах, широко распространиться; почувствовать (душевный) подъём.
vcohen (не проверено)
чт, 08/21/2008 - 20:00
Постоянная ссылка (Permalink)
Это не просто ритм. Это
Это не просто ритм. Это состояние, в котором человек может по инерции наделать кучу вещей, не задумываясь что делает. Например, пошел делать покупки, купил много нужного, вошел в швунг и купил кучу ненужного. И только потом остановился и задумался.
lugovsa (не проверено)
пт, 08/22/2008 - 00:23
Постоянная ссылка (Permalink)
Согласен. Спасибо.
Согласен. Спасибо.
lugovsa (не проверено)
пт, 08/22/2008 - 00:25
Постоянная ссылка (Permalink)
По-видимому, выражение пришло
Насколько я знаю, оно не пришло из немецкого. Просто это выражение есть и в немецком, и в идише. Но пришло в иврит оно именно из идиша - это засвидетельствовано.
inbor (не проверено)
пт, 08/22/2008 - 06:51
Постоянная ссылка (Permalink)
Согласен, что в мврит из
Согласен, что в мврит из идиша. А откуда в идише, когда появилось в идише?
lugovsa (не проверено)
пт, 08/22/2008 - 06:54
Постоянная ссылка (Permalink)
А в идише само слово швунг
А в идише само слово швунг "размах, качание" является исконным (так же как и в немецком). А вот когда выражение "войти в размах/раскачку" в обоих языках (но по-разному!) приобрело современный смысл, мне неведомо.
inbor (не проверено)
пт, 08/22/2008 - 09:18
Постоянная ссылка (Permalink)
И еще вопрос. Стандартным
И еще вопрос. Стандартным является утверждение, что порядка 70% слов в идише заимствовано из немецкого.
А есть ли обычные слова (не связанные с праздниками, еврейскими обычаями и т.п.) именно из идиша, а не иврита, которые вошли в немецкий язык?
lugovsa (не проверено)
пт, 08/22/2008 - 16:29
Постоянная ссылка (Permalink)
И еще вопрос. Стандартным
Вы уверены в этой фразе? Лично мне она кажется "стандартным полнейшим бредом"!
Из идиша в немецкий вошло немало сленга, воровского, циркового и кое-какого профессионального арго. Только в качестве примера, не утверждая, что этимология верна, обращаю Ваше внимание на "огурцовый сезон." Например, в немецком сленге отмечено "Ganove" - "вор", пришедшее из идиша (и далее, из иврита). Очень небольшую, но информативнгую дискуссию я нашел ВОТ ЗДЕСЬ:
и далее по ссылке
inbor (не проверено)
сб, 08/23/2008 - 03:14
Постоянная ссылка (Permalink)
- Стандартным является
- Стандартным является утверждение, что порядка 70% слов в идише заимствовано из немецкого.
- Вы уверены в этой фразе? Лично мне она кажется “стандартным полнейшим бредом”!
А теперь приведу цитату из Вашего блога
(Читая М. Дорфмана “Как евреи произошли от Славян”):
Традиционная точка зрения изложена Максом Вайнрайхом (1894-1969) и состоит в том, что "евреи Восточной Европы являются потомками евреев из Испании и Прованса, поселившиеся в германских землях вследствие крестовых походов, чумы, войн, изгнания из Испании и других драматических событий, выпавших на долю евреев. Подобно другим еврейским этническим группам в диаспоре, немецкие евреи создали на основе нескольких местных диалектов свой язык - идиш. Сначала возник западный диалект в Эльзасе и Рейнской области. Позже, говорящие на идиш евреи постепенно расселились на территории Германии, Польши, Чехии, Словакии, Венгрии, Румынии, Украины, России и балтийских стран, часто по приглашению правителей и королей этих стран. Идиш принято относить к германской группе языков, поскольку его грамматика преимущественно германская, а словарный запас состоит примерно из 65% слов немецкого происхождения, около 25% славянского, 10% древнееврейского и арамейского. Теория Вайнрайха подытожила труды многих исследователей и повсеместно утвердилась в науке." Мне (т.е. Вам - Алексу Луговскому), практически, нечего добавить к этому изложению - все именно так и есть.
http://lugovsa.blog.ru/?year=2008&month=01&day=12
Так что же все-таки: “стандартный полнейший бред” или теория, которая "подытожила труды многих исследователей и повсеместно утвердилась в науке."!
lugovsa (не проверено)
сб, 08/23/2008 - 05:46
Постоянная ссылка (Permalink)
Секундочку! Где в моем (а так
Секундочку! Где в моем (а так же Дорфмана или Вайнрайха) изложении сказано, что идиш ЗАИМСТВОВАЛ 70% лексики из немецкого? Или Вы не чувствуете разницы между "заимствовал" и "унаследовал от общего предка"?
inbor (не проверено)
вс, 08/24/2008 - 00:31
Постоянная ссылка (Permalink)
То Вы, в ситуации между
То Вы, в ситуации между идишем и ивритом, подчеркиваете, что слово «швунг» является «исконно» идишским, как, впрочем, и «исконно» немецким, хотя, что означает это самое «исконное» в данном случае, по отношению к этому слову и этим языкам, не очень понятно, особенно когда этимологию и время появления слова и выражения Вы не знаете.
Далее Вы утверждаете, и здесь я не возражаю (хотя не мешало бы привести источник!), что рассматриваемое выражение пришло в иврит именно из идиша, т.е. «идишского» происхождения.
Затем, в аналогичной ситуации между идишем и немецким, Вы вдруг забываете об этой самой «исконности» и вспоминаете об «унаследовании от общего предка», хотя в приведенной цитате: «словарный запас состоит примерно из 65% слов немецкого происхождения» нет ни единого слова об «общих предках», и это чисто Ваша интерпретация.
Я уже почти готов к следующему аргументу, что не «порядка 70%», а только «примерно 65%», и на этом завершить данное плодотворное обсуждение.
lugovsa (не проверено)
вс, 08/24/2008 - 04:11
Постоянная ссылка (Permalink)
Мне кажется, у нас с Вами
Мне кажется, у нас с Вами возникло фундаментальное непонимание. Дело в том, что во всех приведенных Вами примерах я не противоречу себе (и истине, насколько я могу судить).
Позвольте пример из других языков. По-украински и по-русски "я" будет "я". Означает ли это, что украинский заимствовал это слово из русского или наоборот? разумеется, нет. В обоих языках это слово является исконным. Что сие означает? То, что на момент возникновения любого из этих двух языков в нем уже было это слово. Но оно ведь не с неба упало! Оно было унаследовано от общего восточнославянского "я" и, далее, от более древнего, но тоже общевосточнославянского "язъ". Таким образом, фразы "я - исконно русское (или украинское) слово" и "я унаследовано русским и украинским языками от общего предка" нисколько не противоречат друг другу и обе являются верными. А вот фраза "русский заимствовал "я" из украинского (или наоборот)" неверна.
В точности такое же соотношение у идиша и немецкого. Оба языка сформировались приблизительно в одно и то же время приблизительно в одном районе на базе приблизительно одних и тех же средневерхненемецких говоров (в идише еще и средненижненемецких). При этом идиш к общей средненемецкой основе добавил еще иврит и несколько славянских языков (прежде всего, чешский и польский). Поэтому огромное количество слов в идише и в немецком являются в равной степени исконными для каждого из этих языков и унаследованными от их общих предков.
не знаю, понятно ли я объяснил, но еще понятнее мне, видимо, не суметь.
inbor (не проверено)
вс, 08/24/2008 - 19:47
Постоянная ссылка (Permalink)
Ваша точка зрения мне
Ваша точка зрения мне понятна, хотя вопрос об этимологии и времени появления слова "швунг" и соответствующего выражения остается открытым. Интересно, кто автор этой концепции?
С другой стороны, из приведенной цитаты: «словарный запас состоит примерно из 65% слов немецкого происхождения» из теории Вайнрайха мне кажется, что вряд ли он придерживался этой точки зрения.
lugovsa (не проверено)
вс, 08/24/2008 - 20:11
Постоянная ссылка (Permalink)
из приведенной цитаты:
А как, интересно, он должен был назвать идишские слова типа, скажем, "эйнс, цвей, драй"? Тем более, Вайнрайх писал по-английски, где нет разницы между "немецким" и "германским".
inbor (не проверено)
вс, 08/24/2008 - 21:54
Постоянная ссылка (Permalink)
Кстати, согласно электронной
Кстати, согласно электронной еврейской энциклопедии, пятитомный труд Макса Вайнрайха на идише (!) «Гешихте фун дер идишер шпрах» («История языка идиш», закончен в 1945 г.) был опубликован в 1973 г. в Нью-Йорке, а сокращенный английский перевод в 2-х томах вышел в свет там же, но уже в 1982 г.
lugovsa (не проверено)
вс, 08/24/2008 - 22:01
Постоянная ссылка (Permalink)
Не знал, спасибо. В любом
Не знал, спасибо. В любом случае, слово "швунг" является однозначно западно-германским словом, точно соответствующим, например, английскому swing. Между прочим, в этимологическом словаре немецкого языка Клюге слово Schwung как самостоятельная лексема вообще не употребляется, только в статье к глаголу schwingen.
И еще, кстати. Идиш немало взял от немецкого (подчеркиваю: от стандартного литературного немецкого Hochdeutsch), но только в письменном языке. Разговорный идиш набирал из совершенно других источников! А швунг в данном значении - слово абсолютно разговорное.