Кажется, я понял! Все дело в семантике. Понятие "миротворец" в русском резко отличается от европейских языков. Вот, обратите внимание на сайт ООН:
Как видите, никому кроме русских, не пришло в голову, что к миру можно принуждать. Плохо, что в свое время не заметили, что миротворцы много чего способны понатворить. А заметили, сколько жизней спасли бы...
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
Иона (не проверено)
сб, 08/23/2008 - 01:53
Постоянная ссылка (Permalink)
кажется, "принуждение к миру"
кажется, "принуждение к миру" это понятие из какой-то международной конвенции
а "блаженны миротворцы" это из Нагорной Проповеди
lugovsa (не проверено)
сб, 08/23/2008 - 05:44
Постоянная ссылка (Permalink)
Про конвенцию не в курсе. Тут
Про конвенцию не в курсе. Тут мне уже намекнули, что "принуждение к миру" есть перевод натовского "peace enforcement". Ну, мы-то с Вами, вероятно, понимаем, что если это - перевод, то я бы такого переводилу было бы невредно "принудить к миру" на иврите ("לאנוס לשלום").
Что же касается Нагорной Проповеди, было там что-то еще про "Не мир я пришел дать вам, но меч"? Если память мне не изменяет.
Дима (не проверено)
сб, 08/23/2008 - 07:22
Постоянная ссылка (Permalink)
Не думаю, что "peace
Не думаю, что "peace enforcement" эквивалентно "принуждению к миру"; ближе на мой взгляд всё же "поддержание мира" (ну, или "утверждение"), т.е. "enforce" можно то, что уже имеется (как в устойчивом выражении "law enforcement").
lugovsa (не проверено)
сб, 08/23/2008 - 07:37
Постоянная ссылка (Permalink)
Я бы сказал, что “peace
Я бы сказал, что “peace enforcement” можно перевести всего лишь двумя способами: во-первых, это - "мирное принуждение", во-вторых - как Вы и предложили, "сохранение мира силой." В любом случае. перевод "принуждение к миру" - это проблема.