Наверное, выражение "шахер-махер" знакомо каждому русскоговорящему. Во всяком случае толковый словарь Ефремовой его отмечает:
шахер-махер
м. разг.-сниж.
Мошенническая сделка, ловкая, плутовская операция.
Выражение это чисто идишское: שאכער-מאכער шахер-махер. Как водится в идише, оно имеет несколько смысловых уровней. Во-первых, это - искажение ивритского שֶׂכֶר מֶכֶר сехер-мехер, где первая часть означает "оплата", а вторая - "продажа" ("утром стулья - вечером деньги"). Искажение очень интересное: в нем передан через "ш" ивритский "син", который, вообще-то, звучит в иврите как "с", но вот пишется практически как "ш" (отличается от "шин" положением одной маленькой точки, которую, к тому же, часто не ставят). Такое искажение характерно для идишских словечек жаргонного уровня. Например, еще одно слово, знакомое русскоговорящим: хипеш חיפּעש "балаган, кавардак, шум" происходит от ивритского חיפוש хипус "поиск, обыск" (тоже с буквой "син"). Такое ощущение, что в этих идишских словечках специально обыгрывается идея безграмотного понимания ивритского слова, придавая выражению одновременно шуточно-озорной и неодобрительный характер.
Во-вторых, второе слово в идишском шахер-махер имеет еще одно значение: "делец" (от מאכן махн "делать"). И коннотация у этого слова, вообще говоря, отрицательная (как и в русском).
Вот именно сплетение этих двух смысловых уровней и создает семантику шахер-махер. Понятно, что такое сочное выражение попало и в иврит - было бы обидно, если бы оно не попало. Но при этом в иврите произошел процесс гиперкоррекции: слово стало звучать ближе к ивритскому оригиналу: сахер-махер. Лично мне этот сахер-махер слышится как шахер-махер в исполнении человека, не выговаривающего "ш", но что с сабры взять? Я вам больше скажу: мне даже доводилось слышать сехер-мехер, хотя это уже - полное невежество и уничтожение прекрасного!
Комментарии
Alex (не проверено)
сб, 10/18/2008 - 04:21
Постоянная ссылка (Permalink)
А я вот слышал и что-то вроде
А я вот слышал и что-то вроде סחר - מכר
lugovsa (не проверено)
сб, 10/18/2008 - 05:13
Постоянная ссылка (Permalink)
В смысле, "сехер-мехер" или
В смысле, "сехер-мехер" или "сахер-махер" (пишется-то одинаково)? Я слышал оба варианта.
vcohen (не проверено)
сб, 10/18/2008 - 09:07
Постоянная ссылка (Permalink)
סחר - это сахар.
סחר - это сахар.
lugovsa (не проверено)
сб, 10/18/2008 - 10:29
Постоянная ссылка (Permalink)
ну да.
ну да.
leovat (не проверено)
вт, 02/10/2009 - 01:34
Постоянная ссылка (Permalink)
Блин как я не люблю это
Блин как я не люблю это выражение.
В моей вполне безобидной фалией Ватенмахер меня все время дразнили шахер-махером ((((
Оцелот (не проверено)
чт, 09/30/2010 - 09:37
Постоянная ссылка (Permalink)
Мне кажется, что сахер-махер
Мне кажется, что сахер-махер образовался где-то в период первой мировой войны, когда сахар был крайне популярным продуктом у спекулянтов, а потом с выходцами из Европы попал в Палестину.