Вчера смотрел репортаж уголовно-ментовской тематики. В репортаже шла речь о карманниках, работавших по новой (предельно тупой, надо сказать) методе. Впрочем, речь не о методе, а о слове. Оказывается, карманник на иврите כייסן кайсан, а также כייס кайас - оба слова от כיס кис "карман." Но не напрямую, а через глагол לכייס лекайес - дословно "карманить", т.е. "совершать карманную кражу".
Так и говорят:
הוא כייס אנשים מבוגרים
hу кийес анашим мевугарим
Он "карманил" пожилых людей.
Тогда я подумал: а ведь русское прикарманить тоже должно быть связанным с деятельностью карманников. Значение "присвоить" явно вторичное. Увы, ни Даль, ни другие словари ничего на эту тему не дали. Так что, оставим пока что в роли гипотезы.
Комментарии
inbor (не проверено)
ср, 10/29/2008 - 17:44
Постоянная ссылка (Permalink)
Словари (ЭШ, Рав милим и
Словари (ЭШ, Рав милим и ИРИС) дают в качестве "карманника" хорошо знакомое (лучше бы не)слово "кайяс".
Слово "кайсан" - новое, или имеет свою область использования?
Podolsky (не проверено)
ср, 10/29/2008 - 18:22
Постоянная ссылка (Permalink)
Мне тоже знакомо слово
Мне тоже знакомо слово кайяс.
Кстати, лекайес, мекайес, без перехода К в Х.
lugovsa (не проверено)
ср, 10/29/2008 - 19:49
Постоянная ссылка (Permalink)
Я слышал "кайсан" по Аруц-2,
Я слышал "кайсан" по Аруц-2, оно также мельтешит в Гугле. Не ручаюсь, что оно вытеснило "кайаса", но ручаюсь, что оно существует.
2Podolsky: насчет "лекайес" принято. Сейчас поправлю. Спасибо.