Из потока разрозненных мыслей 208201001

*

"Пока живут на свете хвастуны, мы прославлять судьбу свою должны."

"Покуда живы жадины вокруг, удачу мы не выпустим из рук."

"Пока живут на свете дураки, обманом жить нам, стало быть, с руки."

А вот про козлов Булат Шалвович ничего такого не написал. Знал :(

Комментарии

Алекс, и любой другой, у кого есть приличный толковый словарь под руками, нижайшая просьба к Вам. Не могли бы проверить: нет ли в словарях слова "фребелит" (פרבלית) "учительница в детском саду, воспитательница". (Контекст тут: http://mastul.blogspot.com/2010/06/hoom-22-1917-sunday-april-11-24.html )

Аватар пользователя iwr

Тут нужен не словарь, а культурный контекст :)
פרבלית - фребелит, т.е. фребеличка. Воспитательница, работающая по методу Фрёбеля (см. Friedrich Wilhelm August Fröbel).

Аватар пользователя iwr

Упс! Пардон, я не сходил по ссылке ))).

Ни в словаре Эвен-Шошана, ни в Клайне этого слова нет. Я его не знаю. Гугл указывает только приведенный Вами источник.

Естественно. А можно ли сделать вывод из этого, что дальше нет смысла искать? Или есть какой-нить многотомный словарь академии? (Спасибо за приложенные усилия, мп.)

Это ничего. Меня интересует научная сторона: зафиксированно ли такое слово хоть одним словарем. Что до культурного контекста, то можете ли описать "натуральный метод" (преподавания иностранных языков)? Уже второй раз натыкаюсь (в этих объявлениях и переводя книжку Бодуэна де Куртене), а представляю себе плохо.

Полагаю, нет такого словаря. Во-первых, Эвен-Шошан - это и есть словарь Академии языка иврит. Во-вторых, на сайте Академии этого слова тоже нет.

А гиде-же словарь, который долгими зимними вечерами кропал Беня Егуда? За ссылку спасибо еще раз. Мб бывает бумажный словарь иностранных слов? Или думаете такие оказиональные заимствования никто никогда не пытался учитывать?

Я как-то листал словарь Бен-Йеуды в магазине. И пришел к выводу, что он существенно хуже, чем Эвен-Шошан. А слово даже и заимствованием, строго говоря, не является. Этакий иноязычный гапакс.

Гапакс? Докажите. Слово оформлено ивритской морфологией (ית), пишется как заимствование, а не как варваризм (нет алефов для э, допустим, не используется идишская орфография, обычная как способ транслитерации в то время). По всем признакам - чистая калька с русского "фребеличка". Вас смущает, что нет производных?

Как это Вы так быстро догадались, кстати?

А как Вы отклассифицируете "русское" слово "хендехохнуть"? Все указанные Вами принаки в нем наличествуют.

От значения зависит.
Фребелит, даже по маленькому корпусу объявлений одной газеты, употреблялось не единожды. Стало быть, не гапакс. Русское "фребеличка" и вовсе было весьма ходовым.
Я бы это слово характеризовал как неологизм, построеный на калькировании иноязычной модели (фребелит : фребеличка, Zeitschrist : часопис) и возникший в эпоху обогащения словарного запаса наименованиями для реалий.
(Там по ссылке, кажется, представлена осн. лексика для "дошкольной учительницы", т.е. ганенет и тп., через некоторое время будет и частотность. Еще через некоторое время будут сопоставительные данные по другим газетам.)

Да... Алекс, кроме прочего, я прошу прощения, что превратил комментарии к Вашей заметке в обсуждение моих записей. Надеюсь на Вашу снисходительность и проч.

Под неологизмом я все-таки привык понимать слово, недавно вошедшее, но закрепившееся в языке. Здесь явно другой случай.

(ворчливо) Можно подумать, Вы это в первый раз... :)

Да-да, совершенно верно - я заранее прошу прощения и за следующие разы!

Тут Вы что-то путаете. Если оно закрепилось, то уже не неологизм. Верно, те, кто сидят в секторе новых слов в ИЛИ, считают Новые Слова как раз по газетам, но я не думаю, что тут есть толк.
Для иврита 20-ых такие определения как гапакс или неологизм, наверное, имеют несколько иной смысл, чем для современного русского.
Но я, пожалуй, соглашусь, что нужно чуть больше доказательств многократного употребления.

Что бы с Вас за это взять?

Замнем для ясности :)

Аватар пользователя iwr

Я не догадался, я просто когда-то где-то уже видел это слово.

Аватар пользователя iwr

Насколько я понимаю, "натуральный метод" - это способ изучения языка ребёнком. Нечто похожее практиковалось в израильских языковых "ульпанах" для репатриантов. Многие считают, что такой метдод совершенно не подходит для взрослого человека.
А как это связано с Фрёбелем, я совсем не в курсе.

Тогда вдвойне интересно, где кроме?..

С Фребелем никак, в общем. Сам по себе натуральный метод интересовал. Но такого рода объяснения содержатся. Не слишком-то конкретно, увы.

Даже и не знаю. Можете чего-нить про литовский спросить. Хихи. О! найду завтра Тохтасьева и будем квиты, даже Вы в долгу слегка окажитесь.

Да Вы найдите сначала :)

Дык а чего заминать. Вот употребление פרבלית по ивритским газетам Палестины и Израиля. Достаточно, чтобы признать неоднократным:
http://www.jpress.org.il/Default/Skins/TAUHe/Client.asp?Skin=TAUHe&enter...

Ага, вот так надо ссылаться. Газеты всё росийские, 1911-1920 - вполне достаточно, тем не менее.

Отсканировал Тахтасьева, но выяснилось, что нету под рукой конвертера жпг в пдф. Посему пока лежит пикасо-альбомом картинок-разворотов. Пришлите мыло и я пришлю ссылку. Пока не списался с автором, выкладывать публично воздержусь.

Ну Вы, блин, даете! Я же в шутку. Ладно, в любом случае, спасибо и, разумеется, даже большое.
Даю два сорта мыла: lugovsa СБК narod ТЧК ru и webmaster СБК lugovsa ТЧК net.

Done.

Гапакс-то, а?

Получил (ссылку). Вечером посмотрю. Спасибо.

Новые комментарии