Идиш

*

Все, что связано с идишем: грамматика, тексты, диалекты, дыбр и пр. и пр. и пр.

MIR-MER "мы" в идише и немецких диалектах

Как известно, во всех германских языках местоимение первого лица мн. числа "мы" имеет сонову на w-: готский wīs, древненорвежский vēr, vǟr, шведский vi, древнеангл. , англ. we, древнесакск. , голландский wij, древненижненемецкий wē, wī, wie, древневрхнененем. wir, немецкий wir. Все это сводится к германскому прототипу *wīz, *wiz. При этом в идише "мы" будет мир. Я не раз слышал или читал на форумах и от разных людей, что эта форма объясняется славянским влиянием. Странно, но те, кто это утверждает, совершенно не учитывают то, что во многих немецких диалектах (прирейнские, кельнский, мозельский, староберлинский) формы местоимения "мы" тоже имеют вид mir / mer / meer. Уж здесь-то славянское влияние можно исключить полностью - самая западная окраина немецкого мира (вообще, иногда поражает, насколько много в немецких диалектах особенностей, чрезвычайно близких идишу, причем большинство этих особенностей хорошо локализуются по Рейну).

Немножко об отличиях идиша от немецкого (6)

6. Личные местоимения

В немецком и в идише очень похожая система личных местоимений. Отличается она всего лишь несколькими нюансами:

Немножко об отличиях идиша от немецкого (5)

5. Определенный артикль

Оба языка активно используют определенный артикль. Причем, не только для маркировки категории определенности, но и для указания числа и падежа имени. Практически, определенный артикль в немецком и идише играет во многом ту же роль, что падежные окончания в русском. Но вот само склонение определенного артикля в двух языках различается достаточно существенно.

Немножко об отличиях идиша от немецкого (4)

(4) Склонение имен

За этот кусочек я долго не решался взяться. Строго говоря, его надо было бы написать перед третьей частью, но... робость одолела. Дело в том, что сейчас я начну говорить о системе падежей в обоих языках и на меня тут же посыплется уничтожающая (и справедливая) критика. Итак господа и дамы, сим заявляю, что в немецком четыре падежа, а в идише - три. На самом деле из четырех немецких падежей один (родительный) употребляется существенно реже, чем остальные, а в разговорном языке - и вовсе редко. А в идише в некоторых текстах некоторых авторов таки встречается четвертый падеж - все тот же родительный. Другие авторы (ИМХО, более многочисленные) клеймят использование родительного падежа в идише как "германопоклонство." В любом случае, в обоих языках без этого самого родительного падежа вполне можно обойтись (в своем прямом значении - притяжательном, он легко и регулярно заменяется конструкцией  von + дательный падеж:  нем.  Mein Bruders FreundEin Freund von meinem Bruder "друг моего брата," идиш א פריַינט פון מיַין ברודער а фрайнт фун майн брудер; другая область применения родительного падежа - некоторые немецкие предлоги; но, во-первых, эти предлоги трудно отнести к часто употребляемым, а во-вторых, народ упорно ставит перед ними дательный падеж вместо родительного).

Немножко об отличиях идиша от немецкого (3)

Притяжательные местоимения

В немецком притяжательные местоимения склоняются, например, местоимение "мой" имеет четыре формы: Им. mein, Род. meines, Дат. meinem, Вин. meinen. Еще в немецком притяжательное местоимение всегда находится в препозиции, т.е. стоит перед определяемым словом. По-немецки можно сказать Mein Freund "мой друг," но не *Freund mein(er) "друг мой."

В идише все не так. Во-первых, притяжательное местоимение может стоять и в препозиции, и в постпозиции: можно מיַין פריַינט майн фрайнт "мой друг," а можно דער פריַינט מיַינער дер фрайнт майнер. Но первый вариант (с препозицией) существенно более обычен.

Страницы

Subscribe to RSS - Идиш

Новые комментарии