В современном языке слово עֵבֶר эверсторона самостоятельно практически не употребляется. Но зато достаточно широко употребляются несколько застывших выражений с этим словом.
Поскольку выражение ахат у-ле-тамид мы уже как-то обсудили, будет вполне логично поговорить о его "близком родственнике" ме-аз у-ми-тамидвсегда, даже испокон веку, а самое точное - как русское сленговое всю дорогу, но только безо всякой сленговой окраски. Вот примеры: הפוליטיקה הישראלית היתה נטל מאז ומתמיד hа-политика hа-исраэлит hайта нетель ме-аз у-ми-тамидизраильская политика всегда была тяжелой ношей הרגשה שמלווה אותי מאז ומתמיד
Какое-то время назад, когда все активно обсуждали свежеопубликованный отчет комиссии по ливанскиой войне, ведушая по "ящику" задала себе почти гамлетовский вопрос: ?האם הממשלה תצלח את הדו''ח hаим hа-мемшала тицлах эт hа-дуах?Переживет ли правительство этот отчет? Правительство отчет пока что пережило (есть такие вещи, которые не тонут), а меня эта фраза повела в философическом направлении. Вот ведь, какая штука, про то, что в иврите есть глагол הצליח hицлиах, знает любой, кто учился в ульпане. Пользуется им, применяет как-то.
Асе эт зе. Ахшав! - Сделай это. Сейчас! Так говорят крутые парни. Выражение это, насколько я понимаю, собезьянничано из американских боевиков. Во всяком случае, звучит оно как-то не очень. А как на нормальном иврите сказать "немедленно, сейчас же"?
(паам) ахат у-ле-тамид! Несколько примеров: אחת ולתמיד בואו נסגור את הסוגיה ахат у-ле-тамид боу нисгор эт hа-сугиядавайте закроем эту тему раз и навсегда. תבינו פעם אחת ולתמיד тавину паам ахат у-ле-тамидпоймите раз и навсегда אני רוצא לברר אחת ולתמיד ани роце леварер ахат у-ле-тамидя хочу выяснить раз и навсегда.
Новые комментарии