Тицлах о ло тицлах?

*

Какое-то время назад, когда все активно обсуждали свежеопубликованный отчет комиссии по ливанскиой войне, ведушая по "ящику" задала себе почти гамлетовский вопрос: ?האם הממשלה תצלח את הדו''ח hаим hа-мемшала тицлах эт hа-дуах? Переживет ли правительство этот отчет? Правительство отчет пока что пережило (есть такие вещи, которые не тонут), а меня эта фраза повела в философическом направлении. Вот ведь, какая штука, про то, что в иврите есть глагол הצליח hицлиах, знает любой, кто учился в ульпане. Пользуется им, применяет как-то.

А другие формы от этого корня, причем, самые что ни на есть однокоренные, только к выводам комиссий и упоминаются. Обидно! И решил я восстановить справедливость и вспомнить забытых родственников этого глагола. !דרך צלחה дерех цлеха счастливого пути - так написано на дорожных плакатах при выезде откуда-то куда-то (еще часто пишут צאתך בשלום цетха бе-шалом выезжай с миром, но это - от другого корня, так что сегодня не будем). Это - прилагательное צָלֵחַ (цалеах, ж.р. - цлеха) "счастливый успешный." Иду в гугл за примерами: Надо же, кроме дерех цлеха - практически ничего нет. В одном месте попалось творчество реламных сочинителей от компании по производству стальных дверей. Там было - делет цлеха успешная дверь, которое отличается от счастливого пути всего одной буквой и явно с него же и переиначено. Впрочем, вот еще одно попалось, но наворотили в нем... Вот, смотрите сами: דרך רשעים צלחה כיוון שמולם עומדים המשטרה, המשפט והממשלה дерех рашаим цлеха кейван ше-мулам омдим hа-миштара, hа-мишпат ве-hа-мемшала счастлив путь злодеев, потому что напротив них стоят полиция, суд и правительство (Эка как загнули, а!) Ладно, тогда зайдем в глагол. Кстати, прилагательное цалеах, цлеха практически является причастием (настоящим временем) от этого самого глагола. Итак: צָלֶח цалах удаться, годиться Так написано в словаре. А теперь посмотрим на Гугл: איראן צלחה עוד שלב בדרך לגרעין иран цалха од шалав ба-дерех ла-гаръин Иран прошел еще один этап на пути к ядру (в смысле, к ядреной бонбе). למרות כל הקשיים צלחנו את המסלול ламрот кол hа-кшайим цалахну эт hа-маслул несмотря ня все тяготы, мы справились с маршрутом ?איך תצלחו את ראיון העבודה эйх тицлеху эт реайон hа-авода? Как вы справитесь (пройдете) собеседование при приеме на работу? תן להם קודם לצלוח את הספר тен лаhем кодем лицлоах эт hа-сефер дай им сначала с книжкой справиться Такой вот глагол. Как видите, почти во всех случаях его можно без особых проблем заменить на ульпановское hицлиах. Но в последнее время в иврите мацлиах чаще уходит в сторону "успех, добиться успеха", а вот за цалеах остается значение "справиться, преодолеть". Приятного знакомства!

Наши подшивки (ака Книги)

Новые комментарии