Мне всегда нравился этот емкий глагол: הרביץ hирбиц. В дословном переводе он значит "влепил, врезал" (что-либо кому-либо - ма-шеhу ле-мишеhу), но на самом деле его круг значений намного шире.
Можно, например, להרביץ נאום леhарбиц неум "задвинуть речь, толкнуть речь".
Совершенно удивительная конструкция, имеющая значение "обмозговывать, соображать, обдумывать". Она нарочито неправильная - такая мысль на иврите не должна строиться таким образом. Может быть ее было бы корректно первести и так "однако, думать будем". Не знаю. Лучше посмотреть на примерах:
На иврите не существует понятия "заяц" (в смысле, безбилетник). Мне, во всяком случае, никогда не попадалось. но вот пройти куда-то зайцем на иврите вполне можно:
Сегодня наткнулся на замечательный сленговый оборот на иврите. Тот, на который существует полный тазик русских оборотов: "двинул коня", "дал дуба", "отбросил коньки", "склеил ласты" и т.д. и т.п.
Так вот, на иврите в этом случае можно сказать "бросил курить" - הפסיק לעשן hифсик леашен.
Так что, хорошо подумайте, прежде чем в очередной раз доставать своих дымящих близких предложениями бросить!
кишкушацйа
Точный аналог русского "болтология" от לקשקש лекашкеш "болтать".
Пара примеров:
רוצה לגלוש בפורום קישקושציה роце лиглош бе-форум кишкушацйя хочешь зайти на болтологический форум
לא מוכרים את ההברקה זה הכל קישקושציה אחת גדולה של באר-שבעים משועממים ло мохрим эт ha-hаврака, зе hа-коль кишкушацйа ахат гдола шель беэр-шеваим мешуамамим Блеск не продают, все это - одна сплошная болтология ищущих развлечения беэр-шевцев.
Новые комментарии