Лингвистика

*

Общее языкознание. Отдельные языки и группы языков.

Не при чем / ни при чем

To vcohen

При писании прошлого поста я вдруг остановился, почувствовав на лбу испарину, а в сердце испуг. Я понял, что не уверен, как правильно писать: "не при чем" или "ни при чем". Полез по словарям. В результате испуг сменился гордостью: словари тоже не знают. То есть, в словарях, конечно же, приведена форма, но в разных словарях она решительно разная. Позволю себе позаимствовать ссылки с одного из форумов, на котором этот вопрос уже обсуждался:

Спасибо Михайле Васильевичу

Меня всегда добивала русская грамматическая терминология, созданная в свое время М. В. Ломоносовым. Добивала своей потрясающей "нерусскостью". На самом деле, как понять слово "подлежащее", под чем оно (кто?) лежит? Что такое падеж, когда мы не говорим о скоте? Кто кого к кому склоняет?

Вчера мне была предоставлена весьма убедительная демонстрация того, что ломоносовская терминология намного лучше английской, латинской или ивритской. Причем лучше именно в силу своей непонятности и чужеродности обыденной речи.

Еще о тайных знаниях

Вдогонку к посту о том, как семитский корень "скрывать" (ʕlm) в арабском был переинтерпретирован как "знать":

В классический арабский период очень приличная часть научных трудов содержала в своих названиях слово سر sirr "тайна". Вот только парочка примеров:

Не могу не перепостить: о новых буквах

Спощено у [info]isaak_rozovsky с огромным респектом. (Оригинал находится ЗДЕСЬ)

Господа! Большинству интернет-пользователей уже знакома, конечно, новая буква русского алфавита, изобретенная неизвестным (мне) продолжателем дела Кирилла и Мефодия. Изобретение буквы явилось реакцией на постигший Россию экономический кризис.

Израилю трудно жаловаться на отсутствие различных кризисов. Однако, буквы, обозначающей это состояние, ранее не существовало. И вот, наконец:

С радостью представляю вниманию публики  своего молодого друга Михаила Штемлера, который сумел абсолютно адекватно (по моему мнению) перевести эту букву на иврит. Было бы несправедливо, если бы имя свершителя этого филологического подвига осталось неизвестным.

Автор остроумно называет свой труд "БУКВАЛЬНЫМ ПЕРЕВОДОМ".

ptz

Вопрос по русскому

Дочери дали предложение: "Все на свете ему подарю." В этом предложении нужно найти существительное и подобрать к нему три однокоренных слова. На первый взгляд, все просто. Единственное существительное здесь "свет", подбираем однокоренные слова. Уп-с! Но "свет" здесь - не "состоянье, противное тьме" (Даль), а синоним слова "мир, Вселенная". Все, что мне пришло в голову (светлый, световой, светить и т.д.), относится именно к первому значению слова "свет" (антоним тьмы). А какие однокоренные слова есть у второго "света"?

Страницы

Subscribe to RSS - Лингвистика

Новые комментарии