Пословицы и поговорки

*

קיבל רגליים קרות

кибель раглайим карот
Дословно: получил холодные ноги
Смысл: в последний момент испугался и отступил
Русские аналоги: дал задний ход, пошел на попятную
Происхождение: по данным Википедии, из романа Фрица Ройтера (Fritz Reuter). Какого именно, не нашел.

עושר הולך לעושר

ошер hолех ле-ошер
Дословно: богатство идет к богатству

Русский эквивалент (точный): деньги к деньгам идут

Источник: я так думаю, идишское געלט גייט צו געלט гелт гейт цу гелт

אין לך אדם שאין לו שעה, ואין לך דבר שאין לו מקום

Эйн леха адам ше-эйн ло шаа, ве-эйн леха давар ше-эйн ло маком
Не бывает человека, у которого нет (хотя бы одного) часа, и не бывает вещи, у которой нет места

Источник: Авот 4.

יושב על הגדר

йошев аль hа-гадер
Дословно: сидит на заборе
Смысл: колеблется, еще не принял решения.

נגעת נסעת

нагата насата
Дословно: тронул - поехал
Русский аналог: Тронул - ходи!

Никогда бы не стал постить такое выражение, если бы его неочевидность: перевод с русского на иврит совершенно бесполезен, потому что по-русски совершенно неясно, кто и куда едет.

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии