Пословицы и поговорки

*

גילגל לפתחו

гильгель ле-питхо
Дословно: подкатил к дверям (кого-то)

Смысл: свалил на кого-то (вину, работу и т.д.; "перевел стрелки на кого-то"

בדם לִבו

бе-дам либо
Дословно: с кровью своего сердца
Смысл: несмотря на то, что это тяжело и неприятно

Русский аналог: с болью в душе; с болью в сердце; скрепя сердце

חי ובועט

хай ве-боэт
Дословно: жив и пинается
русский эквивалент: жив, курилка! живет и здравствует

קפץ מעל הפופיק

кафац ме-аль hа-пупик
Дословно: прыгнул выше пупка

Источник: интуитивно - идишизм.

Русские аналоги: прыгать выше себя, прыгать выше головы (все-таки, в иврите запросы поскромнее будут :)  )

(מכר לוקש(ן

махар локш(н)
Дословно: продавал лапшу
Русский эквивалент: вешал лапшу на уши

Идишизм чистейшей воды. Оригинал звучит פארקויפן לאָקשן фаркойфм локшн "продавать лапшу." Кстати, в разговоре само идишское слово локш "лапша" стало обозначать ложь и обман (как, собственно, и в русском). Примеры:

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии