Ивритоведение

*

Все, что тем или иным образом связано с языком иврит

להתברג

Только что подслушал у Одеда Бен-Ами классное словечко: להתברג леhитбарег, дословно, "ввинтиться". Имеется в виду "протиснуться, протолкаться" по отношению к тесной очереди за чем-нибудь очень замечательным:

Как ты сможешь протиснуться на реальное место (в предвыборном списке партии) в такой давке?
?איך תצליחי להתברג למקום ריאלי בלחץ כזה
эйх тацлихи леhитбарег ле-маком реали бе-лахац казе?

כסת''ח

Сегодня спросили, что такое кастах.

אורח לרגע רואה כל פגע

ореах ле-рега роэ коль пега
Дословно: секундный гость (гость на мгновение) видит любой изъян.

Комментировать, собственно, нечего. Смысл совершенно понятен. Источник мне неизвестен, русские аналоги - тоже (про бревно в собственном глазу и соломинку в собственном - не то).

От сирени до лилах

Любой словарь скажет, что לילך лилах на иврите "сирень". Очень распространенное женское имя. Еще, намного реже, употребляется в качестве обозначения цвета. В качестве названия цветка - практически никогда, потому как сирень в Израиле не растет. Так сказать, за отсутствием денотата.

קיביניזציה

кибинизация
Н-да... не написать об этом слове невозможно. А написать русскоязычной аудитории непросто. В общем, кибинизация - это "медицинская форма" известного ивритского лех кибинимат, в котором первое слово - чисто ивритское "иди", а вот второе представляет собой искаженное сабровским ухом русское указание, к какой именно матери следует идти.

Страницы

Subscribe to RSS - Ивритоведение

Новые комментарии