Ивритоведение

*

Все, что тем или иным образом связано с языком иврит

שום דבר - "чеснок слова"?

Я пару раз слышал от разных людей, что выражение שום דבר шум давар "ничего" нужно понимать дословно как  "чеснок слова". Формально, с точки зрения современного иврита, так и есть: шум - "чеснок", давар "слово, вещь". Каким образом выражение со значением "ничего" может быть связано с чесноком?

רשומה לא חינוכית

Меня иногда оторопь берет от широчайшего спектра контекстов, в которых в иврите используется сочетание לא חינוכי ло хинухи. Хинухи - это "воспитательный, педагогический, педагогичный", ло хинухи, соответственно, наоборот "не воспитательный, не педагогический, не педагогичный". Вроде, все просто и логично:

О воспроизводимости свинства

Жене на пару с одним профессором дали на работе работу: отредактировать древнюю методичку по общей химии, которую составили черт знает сколько лет назад. Во всяком случае, десять лет назад в Бар-Илане по этой же методичке (разумеется, по другому экземпляру, но это в наш век ксероксов ничего не меняет) я учил студентов - и уже тогда она выглядела ужасно старой. Еще я видел эту же методичку в ТАУ и БГУ, так что можно предположить, что она распространена в Израиле повсеместно.

Работа у жены продвигается, но иногда старушка-методичка подбрасывает такие чудеса, что грех не повеселиться. Вот, например (кликабельно):

khazirut

Видео-опус по ивриту

Я тут вчера вечером поизвращался немного. Получилось то, что получилось. Просьба тапками не кидать, бо я еще не президент (халила ве-хас!):

תַּנּוּר tannûr "печь"

Не знал раньше, что "печь" является культурным термином, восходящим аж к шумерскому языку (Клайн):

шумерское tinur > аккадское tīnūru > иврит tannûr и арамейское tannurā. В арабском тоже есть это слово (تنور tannūr), но оно заимствовано из арамейского.

Страницы

Subscribe to RSS - Ивритоведение

Новые комментарии