Посмотреть бы в глаза той заразе, которая установила правило, что работа, написанная по-английски, должна быть снабжена аннотацией на иврите, и заставить бы ее (заразу) перевести на иврит фразу:
clearly shaped alloy crystals are readily formed on the melt-electrode boundary
(на границе раздела электрод-расплав с легкостью образуются четко оформленные кристаллы сплава)
А у меня практически все две страницы аннотации такие...
Странно, но в индоевропейских языках, похоже, не существует термина, обозначающего человека, потерявшего детей. Например, в русском потерявший родителей называется сирота, потерявший супруга (супругу) - вдова (вдовец), но для потерявшего детей слова нет. Если бы не было и явления, это было бы понятно. Увы, это случается.
Не корысти ради, но всеобщей пользы для я ставлю рецензию Владимира Коэн-Цедека на "Иврит-англо-русский толковый биологический словарь" д-ра Елены Бандас. Рецензия была написана в 2005 году, но таинственно исчезла из места своей первичной публикации. Однако за это время словарь не потреял своей актуальности, а Владимир Коэн-Цедек - принципиальности и упорства :) . Потому, вот она:
"Иврит-англо-русский толковый биологический словарь" д-ра Елены Бандас - это гораздо больше, чем можно понять из его названия.
Наверное, все сталкивались с ситуацией, когда нужно прийти в магазин, что-то купить, а терминологии катастрофически не хватает. Залезаешь в словарь, находишь недостающую лексику, идешь в магазин и... упс, а тебя не понимают. Или понимают, но смеются. Потому что все это называется по-другому. Поэтому мне кажется очень важным создавать "микрословарики", в которых не все слова "рекомендованы и одобрены", но зато они реально используются носителями языка.
Новые комментарии